Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Вдруг Вы приходите и приводите еще 30 молодых людей – и тут начинается… революция.

По моей просьбе РАБАШ стал печатать еженедельные статьи. Хотя и раньше он писал пояснения – в плане внутренней работы – к Зоар и другим источникам каббалы.


Почему он согласился?

Потому что я привел учеников. Он говорит: «Ну, а теперь преподавай. Раз в неделю собирайтесь, – расскажи им, как надо организовываться вместе».

Я говорю: «А я не знаю ни одного слова. Что значит – “организовываться вместе”? Я разве этому обучался? Я не знаю. Мы с тобой вместе ездим в парк, разговариваем. Я знаю личную духовную работу, то, что я прошел, или то, что я немножко слышал теоретически дальше. Но как организовывать духовную группу, как у рабби Шимона, из десяти человек?»…

Я говорю: «Рав, мне нужны тезисы. И я буду говорить по готовому». Дал ему обертку из-под пачки сигарет, эту фольгу алюминиевую, на обратной стороне она белая. Подложил под нее книжку (всегда я ходил с чем-то, что хотел у него спросить). И все. И он написал заметки к первой статье о группе: «Мы собрались здесь для того, чтобы заложить основу для нашего нового общества, которое будет двигаться к Творцу по системе Бааль Сулама… – и не оставаться на уровне животного, а подняться до уровня человек».

Собрались ребята. Я зачитал то, что было записано – прямо с этой обертки. Рассказал то, что можно было еще дополнить. Они поговорили между собой, я – с ними, и так далее. Вот, в общем, и все.

Что дальше? Через неделю снова надо собираться. Я снова спрашиваю: «Ну, а о чем на этой неделе я буду с ними говорить?» РАБАШ отвечает: «Надо подумать». И снова написал на листочке. Так и пошло.

Потом дальше. Что писать от руки, на листочке? Я говорю: «Мы купим машинку». Начали искать печатную машинку. Пока нашли… Тогда уже переходили на электрические машинки. Он не мог с ними. Сначала – такую, потом – другую. В общем, ничего, приспособился, стирал сам ошибки. И начали складываться статьи: по пять-восемь страниц, а некоторые до 12–18.

Каждую статью я брал утром в четверг, шел ее размножать. Копировал 40–50 экземпляров. Раздавали эти листочки вечером.

И на еженедельных собраниях мы уже читали статью.


Собрался пятитомник?

Да. «Китвей РАБАШ» – «Написанное РАБАШем». Записки РАБАШа.

Кроме того, у меня есть еще много других записей РАБАШа, из них собираются книги, «Шамати», например. Это то, что он слышал от отца. Есть еще всевозможные наброски, отдельные заготовки статей и так далее.


До этого РАБАШ писал мало?

Были письма. Всякие заметки. Много писал на полях книг – Зоара и ТЭС.


Но не для того, чтобы это передать дальше? А здесь у него была точная мысль, что это пошло, да?

РАБАШ считал, что просто некому передавать. Такое состояние человека трудно объяснить. До 75 лет, пока я к нему не пришел, он практически не издал ничего, не написал ничего. Он не позволял своим ученикам ничего записывать. Не позволял!

Когда я к нему пришел – как только я начинал что-то записывать, он умолкал. Это просто ужас! А я говорю: «Я студент (этим я его купил): если я не пишу, то я и не слышу. Я должен вот так – от уха к перу».

Мы ему объяснили, что в университете занимаются таким образом: профессор говорит с кафедры, а ты сидишь и пишешь конспект, иначе не занимаются люди. Потому что книг есть тысяча, а тебе надо именно то, что рассказывает этот преподаватель. «Со скрипом», но РАБАШ согласился.

Потом я его потихоньку убедил, что надо записываться на магнитофон. О! Это была проблема!


Революция?

Да, это была революция. «Это я расскажу что-то, что будет записано моим голосом?! То, что ты пишешь, – это я сказал – не сказал: это ты записал. А моим голосом чтобы было записано?! Чтобы ты потом… Не знаю: куда это может деться и кто как этим воспользуется!».


Что это за страх был у РАБАШа?

Не знаю. Это переход из состояния изгнания, галута, к состоянию раскрытия.

Я видел, как это постепенно в нем рождается, как он переходит этот Рубикон. Это просто ужас! Отказаться от этого галутного состояния…


Но, в результате, РАБАШ позволил записывать все уроки на магнитофон. Даже Ваши индивидуальные занятия с ним – все записано.

Затем я начал делать чертежи и записи, магнитофонные и простые. Начал собираться материал. Все же не просто. Сегодня знаешь так, а завтра понимаешь по-другому. Сегодня записал так, а завтра ты не понимаешь, что записал. Начал накапливаться очень серьезный материал. И я был абсолютно уверен в том, что собираю его не для себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика