Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Человеку для себя, когда он развивается, этого не надо. Мы никогда не смотрим в прошлый материал. Нам надо следующее, будущее. Хотя, если посмотришь назад, ты увидишь, сколько там раскрываешь. Но так устроена жизнь, что каждый день должен быть все-таки новым, несмотря на то, что из вчерашнего ты можешь взять намного больше. Так складывается начало и конец пути.


Итак, РАБАШ совершил переворот: принял учеников – нерелигиозных, абсолютно чуждых ему по ментальности?

Приходят к тебе сорок учеников

Да. Вдруг приходят к тебе сорок учеников: абсолютно неверующих, из Тель-Авива, такие странные для всей твоей общины, для той среды, в которой ты находишься более полувека. И ты их принимаешь. И начинаешь обращать внимание на них! И ты начинаешь отдавать им все свое сердце. Это, конечно, поступок! И все происходит в Бней-Браке в закрытой общине!


Когда на него смотрят тысячи глаз людей религиозных.

Конечно! Это было что-то непонятное, ужас какой-то был! Никто не понимал: «Что? Ашлаг начал обучать неверующих, тель-авивцев, пацанов?! Молодых, не женатых?! Пришли к нему и начали заниматься! Как это может быть?!».

Все привыкли трактовать буквально сказанное, что можно заниматься каббалой только после сорокалетнего возраста. А я привел к РАБАШу двадцатипятилетних! Все привыкли к утверждению, что каббала только для тех, кто уже знает Талмуд и все прочее. А я привел к нему ребят, которые вообще ни разу не раскрывали эти книги. Даже презирали их! Ты понимаешь? Они покрывали голову – надевали кипу – разве что на похоронах или когда что-то случалось, и больше никогда – только по принуждению.

Таких людей РАБАШ принял заниматься каббалой против всех закоснелых установок! Не достигших сорока лет, не женатых, не «наполнивших себя» предыдущими знаниями Торы. Как такое может быть?! И мой Учитель пошел на это.


Откуда у него смелость на это? Этим РАБАШ доказывал, что пришло время для нового, настоящего, раскрытия каббалы в массы?

Я думаю, что он увидел возможность следующего шага и не мог удержаться. То есть он совершил духовную революцию.

Конечно, Бааль Сулам мог бы сделать то же самое. Он пошел бы на все! Это был человек, готовый ломать все рамки. А РАБАШ не мог себе этого позволить. Он не чувствовал себя на такой высоте. Он всегда чувствовал себя под своим отцом.

Даже на фотографиях: Бааль Сулам стоит – у него взгляд направлен вверх. РАБАШ рядом с ним – взгляд вниз. Это выглядит очень символично.


И все-таки РАБАШ согласился, чтобы Вы привели новых учеников.

И откуда?! От доктора Берга, которого все религиозные ругали, проклинали! Из того самого «Центра каббалы». Я пришел туда и предложил бесплатно преподавать – и не тем, кто приходит на лекции, а именно преподавательскому составу. Доктор Берг согласился.


Это тоже поступок. Берг согласился, хотя, наверное, понимал…

Я тебе скажу: «Он понимал». Да-да-да. Берг сам – но не его сыновья впоследствии. Я их знал с шестилетнего возраста. Они у меня в доме бывали и с моим сыном играли – они одногодки. Сам Берг понимал.


Что тоже похоже на какую-то революцию?

Он понимал, что таким образом он дает им шанс. Поэтому, когда я сказал Бергу, что могу им преподавать «Введение в каббалу», «Введение в Книгу Зоар» – основополагающие статьи, он не мог не согласиться. Хотя, может быть, он и мог предположить, что это вызовет в них какие-то движения от него, но точка правды в его сердце была. Это несомненно! Зачатки этого в нем были очень сильны.

Просто потом, когда пошли деньги и всякая «американщина», он уехал туда, и все это его, конечно, похоронило под собой – вся эта блажь: святая вода, красные нитки…

Мы с ним разговаривали много. Это был человек с очень хорошими задатками, который изначально стремился к духовному. Но вот – судьба.

И я должен сказать, что то, что он разрешил мне преподавать, действительно исходило из этой истинной точки в его сердце.


Наверное, невозможно понять, как трудно для раввина, всю жизнь прожившего в религиозном окружении, – я говорю о РАБАШе – вдруг решиться и принять тех, кто к религии вообще не имеет отношения.

Сливаются вместе страх и сила

И да, и нет. Объясню – почему. Духовный путь ставит человека, с одной стороны, в состояние постоянного страха: ты – как зайчик под кустом, потому что опускает тебя до самого низа. И с другой стороны, одновременно поднимает тебя вверх – до самого верха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика