Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Сегодня я могу говорить о том, что будет завтра, то есть после того, как меня не будет. Я говорю, что должна быть группа, такая же, как сейчас. Ядро группы – это те люди, на которых я и сегодня могу положиться. Я могу назвать их имена. Эти люди совместно могут правильно вести группу и ни в коем случае не поддаваться никаким другим мнениям, которые тут же могут выскакивать, потому что меня нет рядом…

Что случилось после смерти РАБАШа? Сразу же появились выскочки: каждый – умный. При Учителе он сидел где-то в углу, а сейчас, понимаешь ли, почувствовал, что все равны.

Ничего подобного! Никаких равных нет. Есть люди, которые, действительно, по своей внутренней подготовке, по связи со мной чувствуют, у них есть внутренняя самодисциплина, они могут вести это дело дальше. А есть такие, которые не могут, не в состоянии, не понимают, не осознают, еще недоразвиты внутренне для того, чтобы быть внутри этой системы управления, ядра. Поэтому, я думаю, так оно и сорганизуется.


Я знаю, что характер РАБАШа был покруче Вашего. Как Вы с Вашим характером умели совладать с его характером.

РАБАШ справлялся со своим характером, я – со своим. С трудом…

Преданная ученица. И она хочет служить мне

Расскажите еще об одном факте из жизни РАБАШа: после того, как скончалась его жена, рабанит Йохевед, РАБАШ снова стоял под хупой – в 84 года женился. Как это было?

Было так. После семи дней траура происходит посещение могилы. Мы возвращались с посещения могилы его первой жены. Помню, от кладбища подъезжаем к основной дороге в Иерусалим, возле Садов Сахарова поворачиваем налево, и на этом спуске он мне сказал: «Ты обязан найти мне жену».

Я не знаю, что делать. Я знал, что он этого захочет! Я знал, что РАБАШу как каббалисту это необходимо. И предполагал, что это будет Фейга.


44-летняя Фейга, которая три года ухаживала за парализованной рабанит Йохевед. Которая оставила Иерусалим, работу врача и переехала в Бней-Брак, чтобы учиться у РАБАШа по статьям, книгам, участвуя в собраниях женщин – жен его учеников…

Тогда я сказал ему: «Вот, предлагают пожилых религиозных женщин. А что – Фейга? РАБАШ говорит: «Это – преданная ученица. И она хочет служить мне. И если она очень хочет, вряд ли нам удастся найти какую-то другую, потому что ее молитва-желание сильнее всего остального». Но надо поступать, как водится: «Продолжай подыскивать»…


Подбирать женщину, которая согласилась бы на брак с 84-летним человеком. К тому же РАБАШ был скромен и малоизвестен – ведь он каббалист.

Да. Хотя им сулили золотые горы, мол, «будешь на всем готовом» – никто не согласился. Это удивительно – женщины, вдовы, лет шестидесяти-семидесяти говорят: «Я не хочу. Мне не надо. Я занимаюсь своими внуками, и мне хорошо. То, что у меня нет мужа, мне только помогает. Мне не скучно». Так и вышло – согласна была лишь Фейга.


Хотя ей точно не было скучно. Она снова начала работать врачом, сыну 8 лет и двое внуков от дочери, которую Вы сосватали за ученика РАБАШа. Фейга рассказывала мне, что она написала письмо РАБАШу – так было принято – просила посоветовать, что ей делать: она прошла конкурс на работу психиатром, могла открыть частную клинику…

РАБАШ ответил таким образом: пришел в мой дом, пригласили Фейгу. И через три месяца была «хупа» – свадебный обряд.


Для обычного человека, не каббалиста, выглядит странным, что надо так торопиться…

Тем более, что РАБАШ очень любил свою первую жену, с которой прожил почти 70 лет. Он женился в 17 лет. Прожита жизнь в тяжелых условиях! Разве можно рассказать всю эту историю, то, что происходило с ними?! Это отдельная беседа.

Покойная рабанит Йохевед обладала сильным характером, собственным настроем на жизнь, на цель. Она не соглашалась с РАБАШем и в то же время понимала его. Существовало между ними разделение. Они хорошо друг друга дополняли. Она была красивой и такой… внутренне – аристократкой.


Как обычный человек, он мог обойтись без жены?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика