Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

В плане обыденном абсолютно все у него было. Он очень любил еду, которую моя жена готовила ему: польско-белорусские простые блюда. Он писал ей записки: побольше положить в суп того или этого. Она бережет эти записки. Уборка, стирка – все было налажено. Кроме того, РАБАШ был самостоятелен и за шесть лет, что жена была парализована, привык себя обслуживать. Наоборот, для него было трудно – попросить.


Но должен был жениться снова… Если не из обыденно житейских соображений, то почему?

Настоящий каббалист должен быть женат, согласно соответствию духовных корней с ветвями. И поэтому РАБАШ как каббалист…


… стремился соблюдать соответствие ветви корню даже в обыденности?

Да. Известно, что его отец Бааль Сулам – не принял РАБАШа в ученики, пока он не женился.


Мы сделали большое отступление на тему: ученик и учитель. Я думаю, теперь у нас еще больше сил продолжить каббалистический комментарий Торы.

Все слова Торы – одно Имя Творца

У меня вопрос: оказывается, Тора, Пятикнижие, была написана без делений на слова – все буквы вместе, как одно слово. Затем записали Тору квадратным шрифтом и разделили на отрезки. Но чем дальше удалялись от времени Моше, тем мельче рубили начальный текст на большое количество отрезков – глав.

И приписывали к ним всякие комментарии.


Происходило отдаление от внутреннего содержания – духовного?

Да, конечно. Потому что свет, который можно постичь через Тору, он на самом деле – свет. Когда ты накладываешь на него всякие границы: трафареты, фигуры – образуются буквы, сочетания букв. Таким образом, происходит передача информации, но уже на более грубой основе, на основе, все более удаленной от света.


Но сами буквы были все время, как я понимаю? Буквы – знаки, обозначающие память, – решимо от взаимосвязи желаний со светом?

Да. Без букв мы не можем понять, что такое свет.

Но когда это просто буквы, то мы проходим, чувствуем на себе их сочетание. Каждая буква выражает собой определенное состояние, как иероглиф. И мы идем вперед по буквам, по этим состояниям.

Когда мы складываем из букв слова, то удаляемся от этого состояния и переходим к смысловому значению. Это уже совсем иной уровень восприятия – не непосредственный, чувственный, который в нас образуется, а более удаленный и, я бы сказал, разумный. Он складывается с участием разума.

Затем мы еще дальше удаляемся – строим из слов определенные предложения, абзацы, создаем из этого главы, даем всевозможные названия.


Мы тем самым упрощаем усвоение материала?

По мере нашего огрубления, отдаления от возможности быть ближе к свету и ощущать его своими внутренними качествами в мере подобия ему, мы удаляемся от свойств света, свойства отдачи. Эгоизм растет в нас, и поэтому мы вынуждены строить дополнительные буферы, соединения как бы, которые бы держали связь между нами и светом, – хотя бы самую минимальную связь.


И поэтому каждое поколение создает для себя новые комментарии, новую оболочку на этот свет?

Да. Она облекается в форму, все более доступную для восприятия. И только таким образом каждое поколение может ее воспринимать.

Это положительное явление, с одной стороны, потому что иначе мы утеряли бы связь. А так у нас хотя бы какая-то связь, пусть отдаленная, но она есть.

С другой стороны, это отрицательное явление, потому что мы отдалились и продолжаем отдаляться. Мы сегодня связаны со светом через множество всевозможных завес, уменьшений, искажений.

Но дело в том, что теперь существует и обратная возможность: из самой удаленной точки постепенно «распускать клубок» в обратном направлении – идти к свету.


С какого времени человечество стало видеть в Торе лишь сборник историй?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика