Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Со времен разрушения Второго Храма, с семидесятого года нашей эры. До этого основная часть населения Израиля была в духовном постижении, ощущала Творца, потому что была связана между собой братскими узами. Как только упали с уровня братской любви в беспричинную ненависть, тут же потеряли ощущение духовного, потому что духовное – это и есть ощущение отдачи, любви, взаимной связи, единства. Сразу же начали комментировать Тору совершенно по-другому – в соответствии со своими разрозненными свойствами.


И чем дальше, тем пространнее становились комментарии?

Да.


Иудаизм все более становится религией. Внутренняя часть Торы – под запретом. А у народов мира начался расцвет всяких философий…


Продолжим читать Тору. Итак, Сара упросила мужа, Авраама, удалить из дома Агарь, служанку Сары, вместе с сыном.


/14/ И ВСТАЛ АВРААМ РАНО УТРОМ, И ВЗЯЛ ХЛЕБ И МЕХ ВОДЫ, И ДАЛ АГАРИ, ПОЛОЖИВ ЕЙ НА ПЛЕЧО; ТАКЖЕ И РЕБЕНКА, И ОТОСЛАЛ ЕЕ; И ПОШЛА ОНА, И БЛУЖДАЛА ПО ПУСТЫНЕ БЕЭР-ШЕВА. /15/ И ИССЯКЛА ВОДА В МЕХЕ, И ОНА ОСТАВИЛА РЕБЕНКА ПОД ОДНИМ ИЗ КУСТОВ. /16/ И ПОШЛА, И СЕЛА СЕБЕ ПООДАЛЬ НА РАССТОЯНИИ ВЫСТРЕЛА ИЗ ЛУКА, ИБО СКАЗАЛА: «ПУСТЬ НЕ УВИЖУ Я СМЕРТИ РЕБЕНКА»; И СЕЛА ПООДАЛЬ, И ПОДНЯЛА ГОЛОС СВОЙ, И ПЛАКАЛА.

Агарь и ее сын – на волю Творца…

На каком уровне мы будем объяснять этот рассказ? Если мы говорим о внутреннем – каббале, то это не Авраам и не Агарь, и не пустыня, и не Ишмаэль, а свойства, которые находятся внутри человека.

Это значит – человек исследует свои внутренние свойства. Он понимает, что – за свойством Авраам и только с этим свойством он может идти вперед. И надо из него породить нечто особое, способное через свойство, которое называется Сара – малхут – родить новую линию, расположенную ближе к Творцу, хотя и противоположную Аврааму.

Рождение – всегда противоположно. Каждая следующая ступень обратна предыдущей. И так они, взаимно переворачиваясь, рождают друг друга.

Малхут, Сара, которая должна «родить» следующую ступень, говорит, что со свойством Агарь и рожденным ею свойством Ишмаэль этого быть не может. Человек, который идет вперед, начинает ощущать, что лишь от этого исправленного желания – свойства Сара – будет продолжение рода Авраама. И при условии, что мы выберем из этого свойства все побочные.


Очистим?

Да. И поэтому Авраам удаляет эти свойства.

В принципе, Агарь – свойство хорошее, но слишком правое, оно означает абсолютно полное отдаление от устремления вперед. Это и есть пустыня, это – сын пустыни, это – сидение на одном месте в шатрах, не продвигаясь, не развиваясь.


Застывшее правое состояние?

Да. Как и застывшее левое.


Оба фанатичны и поэтому называются шелуха («клипа

»), которая необходима вначале, но затем начинает ограничивать рост.

Каждый из них не может продвигаться, ибо не соединяются одно с другим. Это проявляется как антагонизм между свойством арабским, идущим от Ишмаэля, и свойством европейским – от Эсава.

Они – два противоположных свойства. И эти свойства несовместимы, хотя кажется, что где-то они приходят в соприкосновение.


Против народа Яакова они готовы объединиться между собой – временно.

Но если говорить о нашем мире, они друг друга не ощущают. Они не смогут смешаться и сблизиться никогда.

Средняя линия – путь к миру

Для чего же тогда нужна эта тенденция к объединению?

Для того чтобы выяснить, что им необходима средняя линия, которая называется «Исраэль».

Они еще обнаружат свое абсолютное противостояние. Впереди огромные проблемы. В итоге, они будут вынуждены принять среднюю линию как ведущую к примирению противоречий, к миру.


То есть выходцы из Пакистана или из Турции, например, никогда не станут немцами в Германии или англичанами в Англии?

Нет. Их внутренняя основа абсолютно противоположна. Причем, крайне противоположна! А народ Израиля, происходящий от Якова, включившего в себя и свойства Авраам и Ицхак, мог быть и с одной стороной, и с другой. Потому что он идет из средней линии. А эти две противоположные не в состоянии смешаться.


А что такое Америка тогда – «Вавилонская башня»?

Америка – да. В общем-то, нет такого понятия – Америка. Это то, что создали беженцы, переселенцы из Европы.


Мы еще придем к этому. Я продолжу читать.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика