Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

/19/ И ОТКРЫЛ ЕЙ (Агари) ВСЕСИЛЬНЫЙ ГЛАЗА, И УВИДЕЛА ОНА КОЛОДЕЦ ВОДЫ, И ПОШЛА ОНА, И НАПОЛНИЛА МЕХ ВОДОЙ, И НАПОИЛА РЕБЕНКА. /20/ И БЫЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ С ОТРОКОМ, И ОН ВЫРОС, И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В ПУСТЫНЕ, И СДЕЛАЛСЯ СТРЕЛКОМ ИЗ ЛУКА. /21/ И ПОСЕЛИЛСЯ ОН В ПУСТЫНЕ ПАРАН, И МАТЬ ЕГО ВЗЯЛА ЕМУ ЖЕНУ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.


Как Вы и сказали, все действие происходит в пустыне. Жена – из страны египетской. Никакого смешения не происходит. Что такое «пустыня» в данном случае?

Эти свойства способны жить в пустыне, потому что они исходят из крайней правой линии.

Правая линия – это милосердие, когда ничего не желаешь для себя. Агарь через Ишмаэля – крайне правая линия. То есть, якобы, милосердие, но на самом деле, это большой эгоизм. Но он очень приниженный. Это особые свойства. Я не думаю, что нам стоит в него особенно входить, потому что оно не предрасположено к развитию. Как крайне левое свойство предрасположено к развитию только в очень узком диапазоне разума, так и правое – в очень узком диапазоне чувств.


Мы сейчас затронули наш мир, говорили о европейской и арабской ментальности. Чтобы понять современные проблемы, связанные с этим, нужно просто нырнуть в корень и понять, от чего что идет?

Когда человек, если мы говорим о человеке, идет вперед, то не важно, кто он по происхождению. Он может быть любой расы и народности.

Если он продвигается, то отсеивает от себя крайне правые и крайне левые части. Он выбирает из себя то, что может присоединить к средней линии, и ею устремляется вперед к Творцу.

Становится «выше звезд»?

Такой человек, как Вы говорите, становится «выше звезд»?

Да, конечно. Он не обращает внимания на земные условия. Для того, кто устремлен вперед, главное – проявление в нем желания к духовному, желания к Творцу. И ему нужен свет – сила, которая будет устремлять его вперед.


Для Вас не существует такого понятия, как национальность в нашем земном понимании?

Существует в том смысле, что те, кто происходит из народа Израиля, они обязаны освоить каббалу, хотя бы в минимальной мере, потому что они уже были в разбиении, потому что они уже были в духовном осознании. У них остались воспоминания, внутренние записи «решимот», так называемые информационные гены. Они обязаны развить, исправить их и работать с ними относительно всего другого мира, передать всему миру методику исправления.

Они обязаны! И поэтому к ним я отношусь особенно. Я обязан объяснить им, каким-то образом проникнуть в их сознание, чтобы они осознали свое предназначение.

Остальные народы мира не обязаны выполнять эту миссию. Относительно них я ощущаю свою обязанность – преподнести им методику исправления.


Ответственность?

Да, ответственность. И по мере того, как они возбуждаются и приходят в каббалу, я принимаю их с любовью и с ощущением абсолютной связи. Даже более того. Потому что, чем из большего «далека» приходит человек, тем ближе ты его должен принять. У меня к народам мира, к тем, которые возбуждается к исправлению, существуют огромные теплые чувства.

И, наоборот, к народу Израиля – не настолько, потому что в них уже есть зачаток, есть как бы основа для этого возбуждения. А из народов мира особая воля Творца делает такие личности…


Тогда у меня еще вопрос. Вы говорили, что десять колен исчезли.

Да. При разрушении Первого Храма.


Эти десять колен растворились в народах мира. И может быть, те ребята, которые сейчас проявляются своим стремлением к каббале…

Я совершенно не хочу вникать в это. Просто не хочу этим заниматься. Меня интересует одно: есть ли в человеке желание подняться над этим миром, к Творцу. Если он хочет выполнить в программе творения свою часть, то в этом я ему должен помочь.

Кроме того, пишет Бааль Сулам, распространение каббалы среди народов мира, среди всего человечества является «трубным гласом Машиаха», проявлением особого света, когда собираются все народы и поднимаются с уровня «наш мир» до уровня духовных миров.

И если это настолько важно, если настолько необходимо, так зачем мне делать какие-то расчеты?! Великий каббалист пишет: среди всех надо распространить, вообще без всяких границ. Значит, так и надо делать.

Поэтому, если люди приходят к нам, в группу, я только рад. Неважно, кто и откуда. И, действительно, я не вижу разницы. У меня уже лет десять учатся ученики из Японии, Китая, из Южной Америки. И очень много из России.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика