Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Получается, что я даже не вижу отличия в ментальности, вот что интересно. Китайцы начинают говорить, и индейцы начинают говорить, и сибиряки, и германцы – ты закрываешь глаза и слышишь одно и то же, чувствуешь одно и то же.


Это потрясающе! Это особенно на наших съездах, на конгрессах ощущается.

Да-да.


Значит, нет ментальности в нашем деле?

Нет. В этом – нет. В земном – да, конечно, есть отличия. Одни любят кушать собак. Другие – улиток. А эти предпочитают венский шницель. Сибиряки – свои пельмени. Но в итоге, над всем земным – абсолютно однородная масса.


Вы можете так сказать, даже распространяя один и тот же материал на все народы мира?

Да.


Это можно делать, поскольку не существует ментальности в духовном?

Да. Они могут понимать одинаково. Могут воспринимать одинаково.

Языки, конечно, достались нам от вавилонского смешения. Язык – также народ. Но вся наша внутренняя информация переводится с одного языка – языка святости. Допустим, я преподаю на иврите, после этого идет перевод, скажем, на 30 языков.


Может, недаром Вам дали русский язык? Я все время задумываюсь об этом. Ведь столько людей пробудилось в России! Вот и мы с Вами сейчас говорим на русском. Может, недаром Вам дали этот язык?

С одной стороны, да, конечно. У нас много ребят из России, которые с большим устремлением движутся вперед и хорошо продвигаются, понимают. У них хорошее сочетание сердца и разума, то есть чувств и мыслей. Но почему это так дано?

И мне дано, чтобы, может быть, именно через посторонний язык я смог передать. Не знаю. Я же ушел, можно сказать, из русского. Хотя на нем я правильнее выражаю то, что хочу передать, ярче, чем на иврите, если мне надо описать какие-то тонкости.


У Вас богатый русский язык, хорошая дикция.

Но дело в том, что в духовных категориях я думаю на иврите. Уже десяток лет я не пишу на русском языке. Все идет через иврит.

На горе Мория принести в жертву сына

Продолжим дальше.

Дальше вдруг происходит скачок, как будто бы в другую историю. Мы оставляем в стороне Агарь и ее сына. Там все нормально – Творец ими занялся.

И теперь Он занимается Авраамом и его сыном Ицхаком. Начинается история, которая вызывает у многих слезы – такая драматическая ситуация.


/1/ И БЫЛО: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИСПЫТАЛ АВРААМА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «АВРААМ!». И ОН СКАЗАЛ: «ВОТ Я!». /2/ И ОН СКАЗАЛ: «ВОЗЬМИ СЫНА ТВОЕГО, ЕДИНСТВЕННОГО ТВОЕГО, КОТОРОГО ТЫ ЛЮБИШЬ, ИЦХАКА, И ПОЙДИ В СТРАНУ МОРИЯ, И ПРИНЕСИ ЕГО ТАМ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ НА ОДНОЙ ИЗ ГОР, О КОТОРОЙ СКАЖУ ТЕБЕ».


Мы говорим, конечно, о внутреннем состоянии человека, это происходит внутри – обращение как бы к нашему чувству «Авраам», к чувству милосердия.

Из него рождается следующее свойство – Ицхак, противоположная ему левая линия.

Эта левая линия тоже не может быть в союзе с Авраамом. Она не может продвигаться сама по себе. Движение вперед возможно только при условии, что свойства Авраама и Ицхака – эти два противоположных свойства – придут к чему-то среднему, если Авраам своим свойством милосердия ограничит свойство Ицхака.

Ицхак – это свойство «гвура»

, сила и строгость. Они не могут быть вместе. А вот когда он связывает его! Что значит, «он связывает» сына своего, готов положить его на костер?


Сначала он получает указание взять его и принести в жертву. И Авраам соглашается. Свойство милосердия соглашается на свойство суда, так получается?

Авраам готов принести в жертву свойство гвура, чтобы подтвердить, что свойство хэсэд, на котором стоит связь с Творцом, – главное.

Мы уже говорили «курбан» – от слова «каров» – близкий. Принести «курбан» – пожертвовать от себя ради сближения с Творцом.


Как осуществляется это сближение человеком в его духовной работе?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика