Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Но затем, когда он готов к этому, ему сказано: «Не надо убивать в себе человеческое желание. Ты лишь ограничиваешь левое человеческое желание, подсоединяешь к себе – правому – и можешь идти дальше. А вот животное желание, которое ниже уровнем, тоже относящееся к Ицхаку, ты должен принести в жертву. Именно на нем ты и приближаешься. Его можно приблизить к Творцу только таким образом – тем, что ты его убиваешь».


Поэтому Авраам и видит этого барана? Он видит это животное желание в себе и приносит его в жертву?

Да. Причем, не просто баран, который в кустах запутался. Это животный уровень, который соединился с растительным.


Какая глубина здесь все-таки! Так человек сам себя и проверяет?

Да. Он видит насквозь все свои свойства и понимает, что происходит с каждым из них, как он должен работать для того, чтобы подняться на следующую ступень. Ицхак – это уже совсем другая ступень.

Переход от стадии «Авраам» к стадии «Ицхак» очень важный – это отработка целой системы взаимоотношений между творением и Творцом. Потому что человеку невозможно работать с Творцом, сближаться с Ним из одного только свойства, исходя только из свойства «Авраам».

Здесь, соединяя себя со следующим, с противоположным своим свойством, он делает явный подъем. То есть это первая ступень, которую мы проходим в процессе духовного развития.


Мы подходим уже к концу главы «И открылся». Я прочитаю короткую фразу:


/14/ И НАРЕК АВРААМ ИМЯ МЕСТУ ТОМУ: «ТВОРЕЦ УСМОТРИТ»; А НЫНЕ О НЕМ ГОВОРЯТ: «НА ЭТОЙ ГОРЕ ОТКРЫВАЕТСЯ ТВОРЕЦ».

Гора, на которой открывается Творец

Сомнения, «ирурим» – горы, которые Авраам преодолел?

Все это есть в человеке. Человеку говорят: «То, что у тебя есть, все, с чем ты можешь продвигаться, твои силы, знания, умение анализировать – все, что относится к левой линии, весь свой ум ты должен не использовать, а принести в жертву». Это невозможно принять!

Когда человек начинает понимать, соглашаться, приносить это в жертву, что называется «жертвоприношением Ицхака», только тогда у него и проявляются сомнения: правилен ли этот путь, как я могу идти с закрытыми глазами?!

Творец мне говорит, каким образом двигаться. Он говорит мне: «Уничтожь все, что у тебя есть от себя самого, и только так продвинешься вперед». Это символ жертвоприношения Ицхака. Но как можно это сделать?!


С одной стороны, говорится, что именно в Ицхаке твое будущее. С другой стороны, приказано: «Убей его!».

Как я убью свое будущее и одновременно приду к нему?! Говорится, что произойдут от тебя большие народы, то есть ты разрастешься, достигнешь духовного, поднимешься, продвинешься вперед. Это называется – следующие ступени и большие ступени. И тут же указано: сила, с помощью которой ты поднимаешься вперед, – это сила твоего эгоизма, правильно оформленная. Но убей ее, зарежь, уничтожь. Значит, убив, я остаюсь на том же минимальном уровне, на котором нахожусь сегодня? Разве этого я ждал, разве это было обещано?!

Когда человек умеет победить в себе состояние «жертвоприношение Ицхака», тогда он действительно преодолевает сомнения, восходит на гору, поднимается над сомнениями.

И тогда он постигает первую ступень сближения с Творцом. Это и есть Ар Мориа (гора Мориа).


Мы закончили главу «И открылся». У нас впереди еще долгий путь в Эрец Исраэль.

Глава

«И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ»

Нет никаких тайн

Мы продолжаем разговор о внутреннем постижении Вечной книги, которая называется Пятикнижие, или Тора.

Действительно, тайна этой Книги заключается именно во внутреннем постижении. Иной тайны нет.

Каждый, кто читает Книгу, может толковать ее в рамках своего понимания. Существуют тысячи комментариев. Их слушают, объясняют, пишут диссертации. Нет в ней никаких тайн.

Тайное проявляется только тогда, когда ты начинаешь чувствовать, что ее настоящее содержание скрыто от тебя. И ты хочешь его раскрыть.


Написано: «Моше поднялся на гору Синай… и говорил с Ним…». С кем говорил? Как говорил? У одних возникает желание узнать, что кроется за этим набором слов. У других – сразу отторжение: «Какая-то ерунда». А большинство просто читают и понимают написанное буквально.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика