Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Восприятие Торы зависит от степени развитости желаний человека, его эго?

Да. Постепенно развиваясь, мы достигаем такого уровня, что не можем просто читать, а хотим узнать, что именно хочет сказать эта Книга, ее автор.


Мы становимся взрослее, с большими желаниями?

Да. Поэтому нам уже недостаточно видеть лишь поверхностный слой. Мы хотим узнать внутренний смысл слов и их сочетаний. Что означает «поднялся»? Зачем поднялся? Почему обязательно надо подняться на высоту? Что там на высоте? Ветер шумит? Только там слышен голос Творца?


И там была вручена Книга. Она упала свыше – с небес?

Да, прямо из небесной типографии вышла…


И поначалу это была не книга, а скрижали – «лухот брит», запись союза.

Так что же, там работали каменотесы, вырезали из камня книгу?

Говорят, что было много всяких чудес, что круглая буква «самэх» стояла внутри, и не на что ей было опереться. Много всего интересного рассказывают… Ну и что? А если человек не может верить этим буквальным трактовкам?


Все-таки главным словом является «вера»?

Вера в ее обыденном смысле, когда человек принимает услышанное, как истину, без проверки? Ну, как так можно?!


Чем дальше, тем отчетливее у человека возникает желание знать, о чем там говорится на самом деле.

Да. Но смотри, сколько появляется всяких «пророков», которые пытаются зачать новые верования. «Мне голос был» – и начинается… Многие прислушиваются, людям хочется верить во что-то. Им нужна надежда на перемены к лучшему. И все это в пассивной форме, без необходимости изменяться самому.


«Людям хочется верить там, где нужно знать, и хочется знать там, где нужно верить». Это слова Бааль Сулама.

А каббала? Она предостерегает человека от пустых верований и предлагает: «Проверь сам, попробуй и убедись».

Да, но только если человек готов к этому.

Сегодня мы преподаем науку каббала – истинный смысл Торы – абсолютно открыто, делаем ее доступной для всех во всем мире. Книги, статьи, первоисточники выкладываем в интернет, выносим наружу все обсуждения, лекции, уроки.

Тайн никаких здесь нет. Тайна – для того, кто еще не может раскрыть себя, не в состоянии захотеть, стать способным понять.

Жизнь начинается со смерти

Глава, которую мы начинаем обсуждать сегодня, называется «Жизнь Сары». Начинается она с рассказа о смерти Сары.

Настоящая жизнь Сары началась после того, как она умерла.


Как сказано, «праведник в смерти более жив, чем в жизни»? Непонятно…

Если комментарий идет из истинного источника, от каббалистов, но записан языком сказаний, аллегорий, нравственных поучений, то написанное будет казаться непонятным или даже нелепым.

В Торе речь идет не о физических телах.

Жизнь в духовном аспекте начинается после того, как человек умерщвляет свой эгоизм – не пользуется им. Тогда он становится свободным от «силы смерти». То, что для эгоизма называется смертью, для человека, поднявшегося над ним, называется жизнью.

Если ты смог подняться над эгоистическим телом – эгоистическими желаниями своего «я», то оно не умирает. Ты можешь им управлять свыше, с помощью какой-то новой идеи.


Это значит, что прежняя сила эгоизма – любовь к своему «я», его власть, умерла?

Да.


У меня это вызывает воодушевление, несмотря на то, что говорится о смерти. Вы сказали, что смерть – это подъем над эгоизмом. Интересно, у каждого человека это должно вызывать состояние воодушевления?

Да, хотя, конечно, это сложно и непонятно. Но человек слышит о том, что есть нечто большее: можно куда-то идти и там что-то раскрывается. Это человеку всегда приятно. И даже если он сам не идет к этому, как остальные, но ведь и он тоже причастен. Приобщение к чему-то большому, великому дает человеку некое наполнение, «свечение» издали.


23 /1/ И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ СТО ЛЕТ И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – ЭТО ГОДЫ ЖИЗНИ САРЫ. /2/ И УМЕРЛА САРА В КИРЬЯТ-АРБЕ, ОН ЖЕ ХЕВРОН, В СТРАНЕ КНААН[15]; И ПРИШЕЛ АВРААМ СПРАВИТЬ ТРАУР ПО САРЕ И ОПЛАКИВАТЬ ЕЕ.


Так начинается глава.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика