Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Дальше я заглянул в Книгу Зоар, там написано, что в Торе ни об одной женщине, кроме Сары, не говорится о днях ее жизни и о месте ее погребения.

Саре посвящена целая глава. Ведь Сара олицетворяет собой общее желание – малхут.

Кстати говоря, самое распространенное в мире женское имя – Сара.


Читаем:


ОБО ВСЕХ НИХ НЕ НАПИСАНО ТАК, КАК НАПИСАНО О САРЕ: «И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ СТО ЛЕТ, И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, И СЕМЬ ЛЕТ – ГОДЫ ЖИЗНИ САРЫ». ВСЕМ ИМ НЕ НАСЧИТЫВАЛИСЬ ДНИ И ГОДЫ ТАК, КАК САРЕ, ОБО ВСЕХ НИХ НЕ НАПИСАНА ОСОБАЯ ГЛАВА КАК О САРЕ, ИБО ОНА – ТА СТУПЕНЬ, ОТ КОТОРОЙ ЗАВИСЯТ ВСЕ ДНИ И ГОДЫ ЧЕЛОВЕКА.

«Годы жизни Сары» – свет знания

Дальше следует непонятная фраза. Может быть, Вы ее объясните?


… ОТ ЭТИХ «МОХИН», ЯВЛЯЮЩИХСЯ ЖИЗНЬЮ САРЫ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ В ЧИСЛАХ СТО ЛЕТ, И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ, И СЕМЬ ЛЕТ – ПРОИСТЕКАЕТ ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА.


Это – соединение малхут с биной. Поэтому Сара – дающая всем жизнь. Но и все остальные, за ней идущие, это та же малхут – Сара, ее развитие. В Торе вообще не говорится о каком-то конкретном образе. Говорится о ступенях, которые мы все должны пройти.

Из духовной ступени Авраам рождается следующая – Ицхак, затем ступень – Яков. От Якова – 12 сыновей. Затем следующие ступени: Моше, Аарон, Йосеф, Давид и так далее. Тот же процесс происходит с нуквой – женской частью ступени.


Здесь написано: «Зависят все дни и годы человека…», проистекает жизнь человека…».

Да, имеется в виду «малхут» – свойство, которое олицетворяет собой нашу душу.


/3/ И ПОДНЯЛСЯ АВРААМ ОТ ЛИЦА УМЕРШЕЙ СВОЕЙ, И ГОВОРИЛ СЫНАМ ХЕТА ТАК:


Он обратился к тем людям, которые жили в Хевроне вокруг пещеры, называемой «двойной» – «Меарат а-махпела»

.


/4/ «Я У ВАС ПРИШЕЛЕЦ, НО И СТАРОЖИЛ, ДАЙТЕ МНЕ СРЕДИ ВАС УЧАСТОК ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ, ЧТОБЫ ПОХОРОНИТЬ МОЮ УМЕРШУЮ». /5/ И ОТВЕЧАЛИ ХЕТТЫ АВРААМУ, ГОВОРЯ ЕМУ: /6/ «ВЫСЛУШАЙ НАС, ГОСПОДИН МОЙ! ВОЖДЬ ВСЕСИЛЬНОГО ТЫ СРЕДИ НАС, В ЛУЧШЕЙ ИЗ ГРОБНИЦ НАШИХ ПОХОРОНИ УМЕРШУЮ ТВОЮ! НИКТО ИЗ НАС НЕ ОТКАЖЕТ ТЕБЕ В СВОЕЙ ГРОБНИЦЕ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ УМЕРШЕЙ ТВОЕЙ».


Хеты говорили: «Ты можешь выбрать любое место погребения. Мы с удовольствием предоставим его. Рядом с костями наших умерших пусть будут кости твоей Сары». Авраам считался «князем», большим человеком – не просто мудрецом, а еще и богатым, и властительным.


Недаром они говорят: «Вождь Всесильного ты среди нас».

Да, да. «Вождь Всесильного» – имеется в виду, что он – представитель Творца. Его принимали, как служителя, коэна, как жреца. Но он не хотел этого.

Мы говорим о духовных процессах. Не о земном уровне.


Почему Авраам просит особое место, какую-то особую пещеру?

На иврите «меарат а-махпела» – двойная пещера. Говорится о сочетании свойства бины и малхут (отдача и получение).

Что значит «меарат а-махпела»

Что значит «меарат а-махпела»? Когда человек поднимается выше своего эгоистического желания, отмирает его эгоизм, он может соединиться со следующей более высокой ступенью. Вот тогда бина и малхут соединяются вместе.

Две пещеры вместе – малхут и бина. Их соединение называется «меарат а-махпела». Именно в таком месте погребены первый человек и Хава[16], и все праотцы, и еще «рош (голова) Эсава» – верхняя часть духовного парцуфа. И три праматери: Сара, Ривка[17], Лея.

Вторая нуква Якова – Рахель[18] погребена по дороге из Хеврона в Иерусалим, по дороге из той же Меарат а-махпела в Иерусалим.


Мы говорим не о костях, мы говорим о соединении малхут и бина.

Мы говорим о духовных ступенях, поэтому неважно, как мы будем говорить: как о ступени, или как о месте. Места и ступени – это одно и то же.


Почему Авраам просит, чтобы некий Эфрон[19]не просто подарил ему это место, – он хочет купить его?


/9/ ЧТОБЫ ОТДАЛ МНЕ ПЕЩЕРУ В МАХПЕЛЕ, КОТОРАЯ У НЕГО; ТУ, ЧТО В КОНЦЕ ЕГО ПОЛЯ. ЗА ПОЛНУЮ ПЛАТУ ПУСТЬ ОТДАСТ МНЕ ЕЕ СРЕДИ ВАС В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ».

Купить – заработать место, откуда возродишься

Покупка означает, что у меня есть экран, намерение отдачи, на это эгоистическое желание. Деньги – кесэф – имеется в виду «кисуф» («мехсэ», «мехасэ» – покрытие, «масах» – экран). Авраам говорит: «Я желаю заплатить». И заплатить сполна – четыреста шекелей серебряных денег.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика