Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Это значит, что я хочу это эгоистическое желание, эту двойную малхут, свойство получения, полностью покрыть свойством отдачи с помощью экрана. И тогда я обрету эту ступень. И тогда мы действительно войдем в «будущий мир» – уровень бины.


Такое восприятие гораздо красивее…

Люди должны все же понять, что от нашего физического тела ничего не остается. Единственное, что человек может достичь в этой жизни, в этом мире – раскрыть Высший мир. Наше физическое тело не имеет тут никакого значения. Только наше неисправленное желание мешает нам ощутить Высший мир.


/16/ … И ОТВЕСИЛ АВРААМ ЭФРОНУ СЕРЕБРО, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ ТОТ ПЕРЕД ХЕТТАМИ, ЧЕТЫРЕСТА ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА, ПРИНИМАЕМЫХ ТОРГОВЦАМИ. /17/ И СТАЛО ПОЛЕ ЭФРОНА, ЧТО В МАХПЕЛЕ, ПРОТИВ МАМРЭ, – ПОЛЕ И ПЕЩЕРА В НЕМ, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ В ПОЛЕ, ВО ВСЕМ ЕГО ПРЕДЕЛЕ КРУГОМ – /18/ ЗА АВРААМОМ, КАК ПОКУПКА В ГЛАЗАХ ХЕТТОВ, СРЕДИ ВСЕХ ВХОДЯЩИХ В ВОРОТА ГОРОДА ЕГО. /19/ ПОСЛЕ ЭТОГО АВРААМ ПОХОРОНИЛ САРУ, ЖЕНУ СВОЮ, В ПЕЩЕРЕ ПОЛЯ МАХПЕЛЫ, ПРОТИВ МАМРЭ, ОН ЖЕ ХЕВРОН, В СТРАНЕ КНААН. /20/ И СТАЛО ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, СОБСТВЕННОСТЬЮ АВРААМА…


То есть он приобрел этот экран. Он поднялся над этим эгоизмом.

Я бы подумал: «Ну, и нормально, что купил». Прочитал бы я это и продолжил бы дальше. Но вдруг я нахожу в Книге Зоар очень много упоминаний о пещере Махпела.

Потому что она олицетворяет собой следующую ступень.


И о четырехстах шекелях и обо всем этом событии. Простой читатель и не обратил бы внимания на эти детали…

А юристы что сделали из этого! Первый юридический акт – покупка и продажа, закрепленная юридически, с печатью: «Вот тебе мой залог. Вот тебе наш документ». На этом действии основаны очень многие юридические ссылки. Но, конечно, все это имеет иной смысл.

Истинный смысл таков – человек связывает свой эгоизм со свойством бины. И это двойное свойство – малхут и бина, свойство эгоизма и полученное свыше свойство отдачи – помогает мне умертвить мой эгоизм, чтобы затем возродиться, то есть суметь использовать свои желания, но уже с намерением отдачи.


Поэтому глава «Жизнь Сары» – переход в такое состояние? И эта пещера…

Эта пещера – вход в Высший мир. Это состояние, это уровень, когда соединяются малхут с биной – двойное состояние, называемое двойной пещерой («меарат а-махпела») – вход на следующую ступень Высшего мира.


Вот, что говорит об этом Книга Зоар, в отрывке «Пещера Махпела».

«Встречи» (совпадение свойств) в пещере

Аврааму были известны признаки той самой пещеры Махпела. И сердце, и желание его пребывали там, потому что раньше, когда вошел он туда, то обнаружил там Адама и Хаву. Откуда же он знал, что именно они были там, ведь прежде не знаком был с ними? Однако он видел образ Адама и созерцал его. И открылся перед ним один из входов райского сада, и понял он, что этот образ Адама находится у него, ибо понял, в силу того, что при жизни своей находился в райском саду, удостоился приблизиться после кончины своей к входу райского сада.

Если читать буквально, как это можно понять?! Иносказательно? Мистически?


В беседе о главе «В НАЧАЛЕ» вы объяснили, что означает понятие «райский сад» («ган эден»).


Дальше написано так:


КАЖДЫЙ, КТО СОЗЕРЦАЛ ОБРАЗ АДАМА, НИКАК НЕ СМОЖЕТ СПАСТИСЬ ОТ СМЕРТИ И ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ НЕМЕДЛЕННО, ПОТОМУ ЧТО В ТОТ ЧАС, КОГДА ЧЕЛОВЕК УХОДИТ ИЗ МИРА, ОН ВИДИТ АДАМА РИШОН, ТО ЕСТЬ ПЕРВОГО ЧЕЛОВЕКА, – И В ТОТ ЖЕ МОМЕНТ УМИРАЕТ.

НО АВРААМ СОЗЕРЦАЛ ЕГО И ВИДЕЛ ОБРАЗ ЕГО, И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ. И ВИДЕЛ СВЕТ, СВЕТЯЩИЙСЯ В ПЕЩЕРЕ, И ОДНУ ГОРЯЩУЮ СВЕЧУ. И ТОГДА ПОНРАВИЛОСЬ АВРААМУ ЭТО МЕСТО, ЧТОБЫ ПОКОИТЬСЯ В НЕМ. И СЕРДЦЕ ЕГО, И ЖЕЛАНИЯ ВСЕГДА ПРЕБЫВАЛИ В ЭТОЙ ПЕЩЕРЕ.


Да. Думал только о смерти, о том, как его захоронили бы там.


Но как это понять, что он в пещере увидел образ первого человека?

Авраам поднялся до этого уровня.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика