Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

До уровня первого человека – Адам Ришон на иврите?

Да. До уровня «пещеры» – малхут в бине. И он увидел, что с этого уровня начинается следующая исправленная ступень. Райский сад – уровень Адама до его прегрешения, падения. И эта ступень стала для него целью, которую надо достичь.

Он желал умертвить свой эгоизм, приподняться над ним и достичь такого состояния. Это естественно. А Сара – часть души Авраама, но получающая, тогда как он сам – отдающая часть. Они – левая и правая стороны души. Авраам только и думал, как подняться на следующую ступень.


Когда говорится: «И видел свет, светящийся в пещере, и одну горящую свечу», – что это олицетворяет?

«Свет в пещере» – малхут с помощью свойства бины становится получающей ради отдачи, и в ней светит свет хохма. «Одна горящая свеча» – говорится об источнике, который там проявляется. Это еще более высокая ступень, как бы вход в райский сад. Из этой пещеры, из этого состояния бины, видно состояние Аба вэ-Има, Арих Анпин, Атик, то есть там видны все источники света свыше…

Действительно, ты прав, в Зоаре много говорится об этой пещере, потому что это тот уровень, откуда мы получаем всю нашу силу, управление – все нисходит оттуда.


Написано в Книге Зоар.


КОГДА АВРААМ ВПЕРВЫЕ ВОШЕЛ В ПЕЩЕРУ, ОН УВИДЕЛ ТАМ СВЕТ, И РАССТУПИЛСЯ ПЕРЕД НИМ ПРАХ, И РАСКРЫЛИСЬ ЕМУ ДВЕ МОГИЛЫ. МЕЖДУ ТЕМ, ВСТАЛ ИЗ СВОЕЙ МОГИЛЫ АДАМ В ОБРАЗЕ СВОЕМ, И УВИДЕЛ АВРААМА И ОБРАДОВАЛСЯ. ОТСЮДА СТАЛО ЯСНО АВРААМУ, ЧТО В БУДУЩЕМ БУДЕТ ПОХОРОНЕН ТАМ.

Чтобы восстать из мертвых

И дальше:


СКАЗАЛ ЕМУ АВРААМ: «ПОЖАЛУЙСТА, СКАЖИ, РАЗВЕ ПРИСТАНИЩЕ ЭТО НЕ ПОКРЫТО?».


Иными словами, он был удивлен, потому что пещера Махпела – это пещера внутри пещеры, и в ней должен быть абсолютный мрак. Однако он увидел там свет, словно в доме с открытым верхом без крыши. Сказал ему Адам: «Творец скрыл меня здесь, с того времени до сих пор скрываюсь я». Пока не пришел Авраам, Адам и мир были лишены совершенства, и потому он должен был скрываться, чтобы не удержались в нем клипот. Но когда пришел в мир Авраам, он исправил его и мир. И Адам уже не должен скрывать себя.

Да. Потому что он достиг уровня Адам, который есть в нем, в Аврааме.

Мы говорим о том, что существует последовательность исправлений: Адам, затем Авраам. Авраам является тем же Адамом, но только на следующем уровне. Авраам, поднявшись, обнаруживает, что он уже подходит к такому состоянию. Он обнаруживает все тело, то есть все желания Адама, как уже прошедшие, – он их исправил. Авраам видит, что Адам встает в нем в уже исправленном образе, и проходит дальше.

Поэтому Авраам знает, что если он закончил эту ступень, на которой сейчас находится и которая называется Авраам, то новая ступень тоже скоро закончится. Он будет на следующей ступени. Следующая ступень – Ицхак, а он на этой же ступени будет погребен. То есть каждый проходит свои следующие духовные состояния одно за другим, пока не поднимается до мира бесконечности.


Каждый проходит через эту двойную пещеру?

Абсолютно все! Без этого свойства, когда соединяются свойства бины и малхут вместе, невозможно идти дальше. Поэтому каждый человек проходит через свойства Сары и через свойства Авраама.


Почему только праотцы там похоронены?

Потому что они – основа. Они являются основополагающей системой, которая называется «меркава

», ядро всего мироздания.


Здесь интересная фраза:


КОГДА АВРААМ ВПЕРВЫЕ ВОШЕЛ В ПЕЩЕРУ, ОН УВИДЕЛ ТАМ СВЕТ, И РАССТУПИЛСЯ ПЕРЕД НИМ ПРАХ, И РАСКРЫЛИСЬ ЕМУ ДВЕ МОГИЛЫ. МЕЖДУ ТЕМ ВСТАЛ ИЗ МОГИЛЫ АДАМ В ОБРАЗЕ СВОЕМ И УВИДЕЛ АВРААМА И ОБРАДОВАЛСЯ.


Что значит – прах, раскрывшиеся могилы, о которых пишет Зоар?

Эгоистическое желание человека, которое, в конечном итоге, исправляется. И над ним встает уже следующая ступень. Ты переживаешь это внутри себя, возможно, спокойно сидя со стаканом чая в кресле.

Буквальное понимание – мрак. Истинный смысл – свет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика