Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Обычно человек страшится этого, знаете, как в фильме «Вий», где раскрывались могилы, летали гробы. А тут он воспринимает со счастьем эти раскрывшиеся могилы, поднявшегося Адама внутри человека.

Потому что ему раскрывается следующее состояние, раскрывается свет. Озарение. Будущее. Во всех этих сказаниях очень сильный мрак. Тора всегда говорит о развитии.


Если ее читаешь правильно, то она полна света?

А это наше будущее. Желаем мы или не желаем – к этому нас приведут. Палкой к счастью, что называется.


Несмотря на огромное количество драматических ситуаций?

Без этого невозможно. Ведь мы сами не в состоянии себя заставить. Нас можно заставить, только вызывая в нас драматические состояния. Действительно, драматические.


Продолжим читать дальше.


24 /1/ АВРААМ БЫЛ СТАР, ПРИШЕЛ В ЛЕТА, А ТВОРЕЦ БЛАГОСЛОВИЛ АВРААМА ВСЕМ. /2/ И СКАЗАЛ АВРААМ СВОЕМУ РАБУ, СТАРШЕМУ В ДОМЕ ЕГО, УПРАВЛЯВШЕМУ ВСЕМ, ЧТО У НЕГО: «ПОЛОЖИ РУКУ ТВОЮ ПОД БЕДРО МОЕ, /3/ И Я ЗАКЛЯНУ ТЕБЯ ТВОРЦОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОРЦОМ НЕБЕС И ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОРЦОМ ЗЕМЛИ, ЧТО ТЫ НЕ ВОЗЬМЕШЬ СЫНУ МОЕМУ ЖЕНЫ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА, СРЕДИ КОТОРОГО Я ЖИВУ; /4/ НО В МОЮ СТРАНУ И НА МОЮ РОДИНУ ПОЙДЕШЬ И ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ СЫНУ МОЕМУ, ИЦХАКУ».


Он живет уже в этой стране. Его почитают, его любят. И все равно он не хочет смешиваться с ними?

Жена для сына – новая ступень

А что это за страна? Эгоистические желания, которые раскрылись на следующей ступени. Кнаан. Он должен их исправлять, он должен с ними работать. Но как, с какими силами? Он должен взять силы с той ступени, откуда он сам.


Ему же сказали: «Иди из страны этой» в Арам – наараим, в город Нахора, из той страны, откуда вышел. Сейчас он посылает туда…

Слугу своего. И тот выбирает для Ицхака жену – Ривку.


Она дочь Бетуэля[20]– родственника Авраама, и у нее есть брат – Лаван.

Дело в том, что ступень Ицхак – это кардинально новая ступень. И для нее необходимо исконное желание, которое исходит из света. Неважно, каким оно будет: неисправленным или исправленным, но оно должно снизойти оттуда. И если Авраам сейчас поднимается к тому прошлому состоянию, то он берет из прошлого состояния правильное женское желание.


Желание, которое когда-то он оставил там, чтобы вернуться и забрать его? Когда он уходил из страны, понятно было, что он будет туда возвращаться и оттуда черпать оставленные там желания?

Да.


Вот так все и происходит внутри человека. Так это все и надо читать и видеть за этой книгой то, что во мне, то, что в человеке…


Дорогие друзья (я уже обращаюсь к читателям), далее вы увидите, что есть некие повторы в моих вопросах, но я оставляю их, – уж очень жаль пропускать объяснения Михаэля Лайтмана. Вы увидите, как на одно и то же выражение из Торы всякий раз возникает более глубокое объяснение.


Написано:


24 /1/ АВРААМ БЫЛ СТАР, ПРИШЕЛ В ЛЕТА.

Старость или духовная зрелость?

Мы говорим о любом человеке, который желает раскрыть Творца. Только об этом и говорится. И нечего больше делать человеку. Во всем остальном в этом мире мы животные, пасемся в этой плоскости, живем и умираем. Я говорю кратко, надеясь, что мои оценки правильно понимаются. Все мы таковы в нашем животном теле. А человек, который желает достичь Творца, должен подниматься, изменять себя.

Первое его кардинальное изменение – это обретение свойства полной отдачи, называемого Авраам. Это свойство хасадим, полностью раскрытое на отдачу. Милосердие. Когда совершенно пропадает забота о самом себе.


О своем эгоизме?

Да. Когда все его мысли, все его чувства, чаяния, устремления – все они – направлены вне своего «я», наружу.


Для этого нам надо измениться – стать подобными Творцу?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика