Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Если мы правильно изучаем внутреннее содержание Торы, каббалу, то ее свечение начинает воздействовать на нас. И мы поднимаемся до уровня бины – чистая отдача, хэсэд, имуна. Такое состояние можно обрести только под воздействием высшего света. Оно называется Авраам. В таком состоянии человек ощущает себя в совершенстве.

Совершенство в том, что для себя – мне ничего не надо. Я вообще не беспокоюсь о себе. Я вижу благо во всем, что бы ни происходило. Свет так воздействует на человека, что аннулирует все его личные желания, внутренние пустоты, страдания. Есть лишь ощущение того, что ты плывешь в вечном высшем течении.


Можно позавидовать. Я бы сейчас все отдал, чтобы находиться в этом состоянии.

Ну, пожалуйста, отдай.


Отдам. Только скажите, что отдать, – все отдам…

Это состояние – оно, с одной стороны, вроде бы высшее, совершенное, правильное, а с другой – оно очень ограничивает человека, потому что человек находится под влиянием света. Свет воздействует на него, и человек на этот свет реагирует. Он желает уподобиться свету, быть полностью в отдаче.

А как развиваться дальше? Этот свет отдачи, милосердия не позволяет, потому что создает чувство совершенства, самодостаточности, ощущение подъема над своим эгоизмом, над своими прошлыми страданиями. Все исчезает, уходит куда-то, улетает – чувство настолько захватывает человека, что он ощущает себя вечным, совершенным, плывущим в вечном течении природы, и ему ничего не надо. И здесь под воздействием света постепенно проявляется следующая ступень, которая называется «старость Авраама».


Старость. Поэтому вы меня остановили на первом предложении – «Авраам был стар, пришел в лета»?

Да, поэтому я тебя остановил. Вот тут появляется у него мудрость.


Старость – это мудрость?

Да. Что же следует на этой ступени? Неужели я останусь только в этом пассивном состоянии, движущимся в потоке вечной природы? Или есть более серьезное высшее предназначение? Если оно есть, то в чем оно?

Здесь начинает развиваться следующая ступень. В каждом из нас, кто достиг ступени Авраама, происходит переход от молодого Авраама, постигшего каббалу, занимающегося ею с учениками, активно распространяющего ее, – то есть он работал со всеми своими свойствами, адаптировал себя к каббале, учебой вызывая на себя высший свет.

Что происходит дальше? Приходит старость. Что же дальше, в конце концов? Будет ли что-то лично из меня? Где мое личное «я»? Растворенное во всем? Вот здесь и появляется следующая ступень: Авраам порождает ступень Ицхака.


Он дальше двигается, не просто порождает?

Да.


Я хочу спросить: «Так что же, нет покоя у занимающегося продвижением? Нет покоя совсем? Человек все-таки ищет покоя…».

Покоя нет никогда. Человек уже не ищет его. Когда он находится в страданиях, то ищет покоя от страданий. Но он всегда ищет наполнения. Наполнение ощущается нами, как отсутствие страданий, но на деле это – наполнение. А покой – это мертвое состояние, неизменное, не изменяемое. В нем нет ничего великого, важного.


То есть счастье не в покое? Счастье в движении?


24 /1/ АВРААМ БЫЛ СТАР, ПРИШЕЛ В ЛЕТА, А ТВОРЕЦ БЛАГОСЛОВИЛ АВРААМА ВСЕМ…


У тебя все есть. Дальше что? Что из тебя получается дальше, следующее состояние – жизнь, рост?


/2/ И СКАЗАЛ АВРААМ СВОЕМУ РАБУ, СТАРШЕМУ В ДОМЕ ЕГО, УПРАВЛЯВШЕМУ ВСЕМ, ЧТО У НЕГО: «ПОЛОЖИ РУКУ ТВОЮ ПОД БЕДРО МОЕ…».


Написано в Зоаре по поводу «положи руку твою под бедро мое», что человек не понимает, почему под бедро, почему руку?

Написано так:


И НЕОБХОДИМО ВЫЯСНИТЬ ДОЛЖНЫМ ОБРАЗОМ, ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ЭТОТ КОСТЯК, КОТОРЫЙ ОСТАЕТСЯ В МОГИЛЕ И НЕ СГНИВАЕТ, О КОТОРОМ СКАЗАНО ЗДЕСЬ, ЧТО АНГЕЛ МАТАТ ДЕЛАЕТ ЕГО ЗАКВАСКОЙ ДЛЯ ПОСТРОЕНИЯ ТЕЛА. ЭТОТ КОСТЯК НАЗЫВАЕТСЯ «ЛУЗ», И ОН НЕ НАСЛАЖДАЕТСЯ ОТ ЕДЫ И ПИТЬЯ, КОТОРЫЕ ЕСТ И ПЬЕТ ЧЕЛОВЕК. ПОТОМУ ОН НЕ РАЗЛАГАЕТСЯ В МОГИЛЕ, КАК ОСТАЛЬНЫЕ КОСТИ. И ИЗ НЕЕ ПОВТОРНО СТРОИТСЯ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА, ГОТОВЯЩЕГОСЯ К ВОЗРОЖДЕНИЮ ИЗ МЕРТВЫХ.

Луз – суть наша

По-моему, вся каббала здесь, в этой кости. Это какая-то часть нашего тела?

Тело в каббале – это все наши духовные желания.


И есть среди них одно, никогда не получающее удовлетворения?

Которое не может насладиться. Поэтому и не разлагается в могиле.

Это надо понимать так: у человека есть желание, которое не реагирует совершенно ни на что, вечное желание, которое только в будущем достигнет своей реализации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика