Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Что такое «не разлагается в могиле»? Разложение наших желаний под воздействием высшего света – это положительное явление, когда человек начинает понимать, что те эгоистические желания, с которыми он работает, мертвы.


Эти желания лишь приводят его к отрыву от жизни и их участь – сгнить?

Да. Это как зерно, которое, чтобы дать побег, должно сгнить в земле – среде, из которой затем оно возьмет силы роста. Зерно (прежнее состояние) полностью сгнивает, но его внутренняя (информационная) суть остается. Из того, что в нем остается, из этой маленькой энергии (когда материальная оболочка, вся материя полностью сгнивает, обращается в прах) и вырастает новый побег.


Как бы из ничего? Для глаза – из ничего?

Да. Для глаза – из ничего.


А для ощущений?

Нам кажется, что все-таки существует еще какая-то материя, но ведь она полностью сгнила, она совершенно уже не имеет никакого отношения к новому.

Новое получается из энергии, которая осталась от предыдущей формы, и которая переходит в новую форму. Есть предыдущая форма, есть новая форма, а между ними – переходная стадия в виде энергии и информации – суть жизни.

Так же происходит в нашем духовном развитии: есть один парцуф, затем он исчезает, и исчезает, уходит свет, и этот парцуф, эта душа, полностью сжимается до точки – и проявляется новое ее рождение.


Парцуф – это что такое?

Парцуф – это состояние души. То же самое происходит в наших чувственных состояниях: мы находимся в каком-то состоянии, затем оно исчезает, и тогда появляется знание. Знание перетекает в чувство. Чувство перетекает в знание. Таким образом, осуществляется вечное движение.


Предыдущая форма желания исчезает и переходит в новую форму желания?

Да. Остается только «эцем луз»: «эцем» приводится как суть или кость. Это та особая часть желания, которая не исчезает и получает свое исправление только в самом конце. А пока на ее основе начинается возрождение новых и новых ступеней. Она остается под ними.

Луз – тот корень, тот зачаток, то начало творения, которое было создано еще в мире бесконечности.


Можно сказать, что это часть Творца внутри человека? Искра Творца?

Это искра Творца, но обратная – это темная искра, не светлая.

Эта кость – суть, основа всего скелета наших желаний, всей нашей системы. И она становится основой, над которой все остальное постоянно меняется, в то время как она остается неизменной.


Почему Авраам просил, чтобы раб «подложил руку под бедро» и поклялся?

О! Это очень сложная система.

Рабом называются те исправления в человеке, которые, с одной стороны, уже достигли высших свойств и уже полностью подчиняются Аврааму. С другой стороны, они являются внешними относительно него. То есть человек разделяется на много оболочек, как луковица, и одна из них называется «рабом».

Свойства, которые я исправил, находятся в абсолютном подчинении относительно меня, они называются моим рабом. Но не моим личным! Не моими личными свойствами…


Это различные силы? То, что вы сейчас пытаетесь мне объяснить, это силы?

Да. Силы – наши внутренние свойства.


Исправленное свойство уже не мое?

Нет, оно мое. Я им управляю.

Нет ничего не моего! Даже Творец – это я! Это я в исправленном состоянии. И обнаруживаю себя таким. Всякие имена, которые мы даем: ангелы, ведьмы, рабы, господа – это все мои свойства. Это находится во мне, это части моей души, которые представляются мне как силы, существующие вне меня.

Авраам, в котором были исправлены его определенные свойства, называемые относительно его внутренних свойств «рабом», сейчас начинает работать с ними таким образом, чтобы подсоединиться к следующей своей ступени.


К Ицхаку.

К Ицхаку. Это его следующая ступень.

Он рождает из себя эту следующую ступень. И далее на этой следующей ступени ему необходимо сформировать ее из мужской и женской части: из намерения, которое называется Ицхак, и из его тела, из его жены. Поэтому он посылает своего раба – то внешнее, что он может оторвать от своей ступени и с этим работать. Потому что он сам остается на прежней ступени. Он не может сам подняться на следующую ступень к Ицхаку.


Вот что далее написано в Зоаре, о чем мы с Вами говорили.

Написано так:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика