Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

ПОД ИМЕНЕМ «АВРААМ» ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ ДУША. ОТСЮДА ПОНЯТНО, ЧТО ДУША СКАЗАЛА АНГЕЛУ МАТАТУ: «ПОСКОЛЬКУ ТЫ ОТПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТОЙ МИССИЕЙ ОЖИВИТЬ МЕРТВЫХ, НЕ БЕРИ ЖЕНЫ СЫНУ МОЕМУ, НЕ БЕРИ ТЕЛА СЫНУ МОЕМУ, ПОСКОЛЬКУ ТЕЛО ПО ОТНОШЕНИЮ К ДУШЕ НАЗЫВАЕТСЯ “ЖЕНА”. И ОСТЕРЕГАЙСЯ ВОЙТИ В ДРУГОЕ ТЕЛО, ЧУЖОЕ, КОТОРОЕ НЕ ДОСТОЙНО ЕГО, НО ИМЕННО В НУЖНОЕ ТЕЛО, УБЕДИВШИСЬ, ЧТО ЭТО МОЕ ТЕЛО, ИМЕННО ТО, ИЗ КОТОРОГО Я ВЫШЛА, – ГОВОРИТ ДУША. – НА РОДИНУ МОЮ ПОЙДЕШЬ, ТО ЕСТЬ К ТЕЛУ МОЕМУ, КОТОРОЕ ОСТАЛОСЬ В ТОЙ КОСТИ ЛУЗ…».


Из которого я уже взял часть свойств и исправил, а остальные свойства сейчас должен взять и исправить до следующей ступени.


«И ЧТОБЫ ЭТО БЫЛО ИМЕННО ТО ТЕЛО, ИЗ КОТОРОГО Я ВЫШЛА. И ОНО ДОСТОЙНО ВОЗРОЖДЕНИЯ ИЗ МЕРТВЫХ. И ПОСЛЕ ТОГО, КАК ИСЦЕЛИТСЯ ОТ ПОРОКА СВОЕГО, БУДЕТ ДОСТОЙНЫМ ОБЛАЧЕНИЕМ ДУШИ НАВЕКИ».


Какая закрутка идет!

Да-да. Постепенно таким вот образом исправляется часть, еще одна, еще часть этой вечной единой души.


Когда-то наше желание с намерением «Авраам» уже выходило из страны, где зародилось. Авраам выходил с теми желаниями, которые можно исправить. А все остальное оставил в той стране. Сейчас он посылает туда посланника…

Чтобы извлечь оттуда еще и еще желания.


То есть он поднялся на ступень и говорит: «Сейчас я могу уже подтянуть эти желания»?

Конечно. Он должен брать оттуда новые, все новые и новые свойства, которые раньше не мог исправить, а теперь на новой ступени уже может исправить.

Так мы, каббалисты, всегда действуем. Так мы «копаем» себя глубже, еще глубже, вытаскиваем на свет все более глубокие, более неисправные, пораженные эгоизмом желания, свойства, мысли и, начиная исправлять их, поднимаемся выше.


Это называется «оживление мертвых»?

Да, конечно. Они же были мертвыми, без исправления нельзя было ими пользоваться.


Люди понимают «оживление мертвых» совсем по-другому.

Ничего другого не может быть!


Поэтому в Иерусалиме есть кладбище на Ар Азейтим (Масличная гора). Маслина – символ обновления. Многие имущие люди хотят купить место для захоронения там. Они верят, что «когда придет Спаситель (Машиах[21]), тогда восстанут мертвые».

Ну да, за деньги они купят место ближе к Богу.


Так они понимают – буквально. На самом деле, как я Вас понял, «оживление мертвых» – это использование всех моих желаний, но уже не с эгоистическим намерением, а ради отдачи – после завершения исправления?

Оживление желаний, а не физических тел

Конечно, речь идет о сути, желаниях, душе. Не о теле, животном, физиологическом. Каббалист Бааль Сулам говорил: «Мне абсолютно не важно, куда бросят мешок с моими костями».

Наши обычаи: как хороним, ставим камень, приходим молиться – это ветви от духовных корней. В духовном – это определенные исправления эгоистических желаний.

В духовном действуют так: желания надо вернуть земле, над ними произнести особые молитвы. Раз в год надо возвращаться к ним, чтобы возобновлять с ними контакт, поднимать их и еще больше исправлять на каждой новой ступени. Потому что за год мы вырастаем на следующий уровень, и так далее.

К нашим физическим костям, конечно, это не имеет никакого отношения. Раньше захоронение умерших совершалось иначе, чем сейчас: тело клали в пещеру, мясо истлевало, оставшиеся кости складывали в сосуд. Сосуд закрывали и ставили рядом с другими сосудами.


Но никогда не сжигали?

Нет, нет.


Сейчас сжигают, чтобы проще было. Компактнее. Много людей. Кремация, тем не менее, считается варварским обычаем. Это имеет какие-то духовные корни?

Дело в том, что все наши проблемы будут решены, только когда мы достигнем духовного видения. Когда мы, находясь на духовной ступени, поймем, что же такое – эта наша ступень. И тогда у нас будет нормальное отношение к нашему миру.


И к смерти?

И к рождению, и к смерти, и ко всему остальному.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика