Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Сейчас говорить об этом людям пока нельзя. Они будут слишком разочарованы. И у человека не останется никакого ощущения важности этого мира, как мира исчезающего, как мира, в котором нет ничего, кроме необходимого для существования, чтобы подняться на следующую ступень, новый уровень.


Новый уровень прежней жизни или уровень новой жизни?

Вся наша культура, наука; все, что мы делаем, производим; наши обычаи, воспитание; все, что мы передаем из поколения в поколение – наши человеческие ценности – это ноль, абсолютная пустота. Человечество сотворило все вокруг себя для того, чтобы заняться, обустроить себя.

В итоге, сегодня мы приходим к состоянию, когда начинаем видеть, что все это нам ничего не дает, ни от чего не спасает. Зачем, для чего все? Держимся последними усилиями. Возрождаем силой, искусственно, религиозные обычаи. На самом деле, мир уже другой, и мы уже другие. Просто мы пытаемся каким-то образом удержать себя, так как без предыдущей подложки, базиса, не раскрыв еще Высшее, мы не понимаем, где мы и кто мы?


Вы сейчас не хотите продолжать, идти до конца, чтоб не рушить старый фундамент?

Нельзя. Раньше времени нельзя ни в коем случае.


Вы сейчас говорите, что все романы, все фильмы – все, чем мы восторгаемся: Достоевский, Толстой, Пушкин, Лермонтов, – вся великая литература… Значимость всего этого исчезает в тот момент, когда человек вдруг понимает, перед, чем он стоит, для чего он рожден? И все это было только в помощь ему в этом мире, чтобы как-то существовать?

Чтобы достичь состояния, из которого человек начинает расти. И тогда всего своего предыдущего он просто не замечает, он его перерастает.


Оно служило нам для того, чтобы развить нас до тех пор, пока не увидим настоящую цель и не «выберем жизнь»?

Да. Нам надо было пройти все эти состояния «культурного» роста. Это необходимо. Это закон природы. Мы должны завершить развитие на предыдущем уровне, чтобы выйти на следующий.


Это переворот, на самом деле. Для человека простого…

Нет! Сегодня люди все это проходят на практике. Нам не надо ничего рассказывать им! Пусть они посмотрят, что происходит с культурой, литературой, историей.

Сегодня мы живем уже в совершенно новом обществе: новая культура, новое отношение к жизни – все другое. Уйдет наше поколение, еще, допустим, пройдет лет 20, и жизнь будет совершенно другой. Даже без каббалы, я имею в виду. Она просто будет другая! Новые оценки, отношение к жизни, новые методы общения сменят все предыдущее.

Я не говорю об улучшении, я говорю, что все изменится.


А может, сейчас идет, как вы сказали, гниение? Именно тот этап, который вдруг исчезает в земле?

Он должен еще пройти.


Между ступенями?

Да.


И когда вдруг все это исчезнет? Как сказано в Торе, «войдут в страну те, кто не знал рабства», умрет то поколение, начнет вставать качественно иная ступень. Мы находимся сейчас в этой стадии? В стадии умирания последнего поколения?

Да. Это абсолютно точно! Каббалисты так пишут.


И дальше начнется подъем?

Будут ходить по улицам в пижаме

Мы пришли к состоянию, когда человечество должно начать подниматься вверх. И поэтому на горизонтальном уровне развития больше ничего не будет.

Мы поневоле начнем сворачивать промышленность – она будет не нужна людям. Уже говорят: «Перепроизводство, не надо ничего». Американцы сворачивают космические исследования. Постепенно закрываются предприятия. Людям этого просто не надо! Люди будут чувствовать, что это все их только отягощает. Нет смысла идти в магазины все накупать. Нет смысла как-то особенно одеваться, хвалиться…


К этому придет человек?

Да, конечно. Придет к тому, что будет ходить по улицам в пижаме, и ничего ему будет не надо.


Из-за пресыщенности?

Нет. Из-за того, что в нем начнет проявляться желание качественно нового уровня. Проявляться так, что все остальное потеряет прежнюю значимость.


Материальное изобилие потеряет важность?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика