Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Конечно. Как сказано в Торе, вместе с горшками с мясом в Египте вдруг появляется следующий уровень желания. Не покупать Роллс Ройсы, яхты и все прочее и хвалиться ими… – нет! Тебе достаточно того, что необходимо для элементарного существования. Но тогда, чем наслаждаться?

Появляются желания совершенно другого уровня. Как их наполнить? Это неизвестно. Нет магазинов, нет таких заправочных станций, чтобы открыть кран и наполниться.


Тут возникает пустота, тоска? Состояния депрессии…

Да. Это самое главное! Непонятно, к чему пустота. Где я могу найти источник наполнения? Чего именно я хочу? Вот что непонятно.


Знаете, так определяется в кино, что такое драматическая ситуация? Вы сейчас как раз говорите о создании драматической ситуации. Что означает: человек находится в драматической ситуации? Существуют два параметра: первое, человек не знает, что делать; второе состояние – он ищет выход.

Мы уже, по-моему, отходим от поисков выхода. Я это вижу по конечным состояниям науки, техники, искусства, литературы…


Что нет поиска?

Да. Уже отмирает заинтересованность найти новые формы. Они не дадут нам наполнения! Мы уже заранее автоматически понимаем: что бы мы ни развивали, это ничего не даст.


Состояние «нет поиска» – это тоже поиск? Это же хорошо, на самом деле.

Это состояние, когда мы находимся в процессе формирования в себе четкого внутреннего запроса к следующему уровню. Вот он и должен проявиться.


К пониманию, что в этой плоскости я уже ничего не найду? Но для этого он должен пройти всю эту плоскость?

Да. И что интересно, мы пережили такой научно-технический прогресс, думали покорить природу, властвовать над всем, чувствовать себя хозяевами. И вдруг снова вернулись к вере в какие-то высшие силы, в судьбу и случай, гороскопы, предсказания. Смотри телевидение – везде показывают одно и то же: или предсказания, или как готовить еду. Практически ничего другого нет. Развлекательные программы – пустые.

После всех древних верований мы пережили период развития знаний, технический прогресс и вернулись к слепой примитивной вере. Но уже осознаем, что мы не властвуем над природой. И это хорошо.


Я в Москве жил у знакомых: он профессор философии, она профессор математики. Они просто истерически занимаются астрологическими науками. Они знают свои знаки, свои характеристики – все знают…

Они ищут в этом закономерность. Они считают, что все-таки смогут найти, каким образом можно управлять своим будущим.


И не находят. Или находят всего на мгновение.

Да, по всяким корреляциям они находят иногда.

Но что это дает? Человек смертен? Да. А если есть смерть, какое значение имеет все остальное?! Главное – как-то просуществовать. Все равно потом все умираем, конец один.

Сегодня общество уже не оценивает человека по его особым достижениям.


Вы считаете, что в основе всего лежит страх смерти?

Естественно. Да. Если есть конец нашей жизни, то вся жизнь измеряется относительно этого конца. И абсолютно точно. И когда человек начинает видеть, что ему в этой жизни не заиграть себя, не наполнить, тогда этот конец, этот итог раскрывается перед ним очень явно своей темнотой, чернотой, пропастью.


И оттуда весь страх?

И оттуда идет такой темный, глубинный, как из страшного подвала, не только страх, а безысходность, разочарование, которое опустошает и обессиливает.


А что там за этой чернотой?

Ничего. «В прах должен ты возвратиться». И все. Что еще есть? Ничего другого, если ты в течение этой жизни не достиг более высокого уровня, души…

Недельная глава «И было жизни Сары»

Итак, в начале главы «И было жизни Сары» ее хоронят.

Это и называется «жизнь». Глава называется так, потому что Сара умирает в своем эгоизме. Она покончила со своим эгоизмом. И после смерти ее эгоизма все огромное желание, вся огромная малхут – царство желания – начинает работать на отдачу.

Так же и у человека, когда он умерщвляет свой эгоизм, хоронит его, закапывает в землю (на самом деле возникает такое ощущение) и поднимается над ним, то начинается его новая жизнь, жизнь в другом измерении – в духовном.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика