Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Мы читали в Книге Зоар о земном шаре. Это поразительно! Две тысячи лет назад каббалисты описывали, как земной шар крутится вокруг своей оси и подставляет себя под солнце; и там, где падают солнечные лучи, – день, а с обратной стороны – ночь. Ты представляешь?! Понятно, что это – каббала. Но непонятно, откуда потом люди взяли эти сведения, как у них возникло такое представление о мире (пусть намного позже): в науках нашего мира начали раскрывать это знание только через полторы тысячи лет.


И пошли на костер за это! Джордано Бруно, Галилео Галилей…

Да. А в Зоаре свободно пишут в двух-трех строчках, совершенно не обращая внимания на то, кто и что думает об этом.


Но продолжим говорить о Вечной книге. Мы приближаемся к выбору жены для Ицхака. Прежде я хочу задать еще один вопрос, касающийся Вас. Мы говорим о выборе жены для Ицхака. А когда Вы женились, Ваши родители ставили вам какие-то условия? Какую жену они хотели видеть?

Я ставил условия.


Тогда какую жену Вы хотели себе?

Вообще-то я не хотел жениться. Я думал уехать из России. Я понял, что дальше развития не будет: ни моего, ни страны, ни моего развития в стране, и поэтому надо оттуда уезжать. Начал к этому серьезно готовиться. Переехал в маленький городок Пабраде под Вильнюсом для того, чтобы оттуда выбраться в Израиль, потому что меня ни из Ленинграда, ни из Витебска не выпускали. Но потом в Прибалтике я договорился, заплатил, и меня спокойно отпустили. Держали всего лишь полгода. До этого четыре года я не получал разрешения на выезд.

Родители, узнав о моих планах, сказали, что если уж ты едешь, то отправляйся с семьей. Хотя они понимали, что я глупостями заниматься не буду. Я и в Ленинград самостоятельно уехал, поступил в институт и никогда в жизни не делал никаких глупостей: просто был нормальным человеком. Но все равно родители настояли, чтобы я женился. Моим единственным условием к жене было ее согласие ехать в Израиль. Со своей будущей женой я познакомился на работе.


В Прибалтике?

Нет. В Витебске. Я переехал из Ленинграда в Витебск. Думал, что оттуда смогу уехать быстрее. В Витебске работал инженером на приборостроительном заводе, он назывался ВЗЭП – «Витебский завод электроизмерительных приборов». Большой завод. Там же в конструкторском отделе, рядом с нами, работала моя будущая жена. Я давал задание, она выполняла. Ей было 18 лет. После работы она училась в технологическом институте.

Все началось с того, что мы вместе удрали с первомайской демонстрации. Как-то вдруг обнаружили, что вдвоем нам легче вырваться из колонны. Тогда заставляли участвовать в демонстрациях. Мы вместе выскочили и, подталкивая друг дружку, вбежали в какую-то подворотню. И решили, что, поскольку мы оторвались, то пойдем гулять. Праздничный день, все открыто. Купили себе эскимо, сидим на лавочке, разговариваем. Я рассказал ей о своих планах, она – о своих, и начали общаться.

Но если бы родители меня не толкали, я бы не женился. Я, конечно, не хочу сказать ничего плохого. Я счастлив, что у меня эта жена. Мы с нею прожили уже около 40 лет. Но тогда у меня не было на это настроя. У меня было желание только уехать и начать себя строить в том месте, где я могу себя найти.

После той демонстрации мы пришли к нам домой, и я сел за пианино, начал играть. Она стояла рядом. Дома никого не было, я играл. И тут зашли родители. И потом они мне рассказывали, что они зашли и сразу увидели, что мы – пара.

Я совершенно не был настроен на брак. У меня была другая цель! Дело не в том, что она мне не подходила. Она была очень симпатичная и приятная девочка восемнадцати лет.


Но у Вас было условие. Вы ей сказали: «Поедешь?». Она ответила: «Поеду».

Да, было так. Меня направили в командировку в Прибалтику. Я ей говорю, что узнаю, как уехать в Израиль – я хочу уезжать. В то время сказать про Израиль было очень непросто.

Потом, когда мы начали обсуждать, я сказал: «Я готов жениться. Но женюсь только на женщине, которая захочет со мной уехать и не будет создавать никаких проблем после свадьбы, когда уже мы расписаны. И я увидел, что действительно будет так, как я скажу, что потом у меня не будет никаких осложнений, потому что запросто они могли возникнуть. Такой строй еще был в то время. Причем, это был непростой период – накануне войны Йом Кипур в Израиле. В России нагнеталась сложная обстановка в отношениях с Израилем. Но в 74-м я все-таки сюда приехал с женой и маленьким ребенком.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика