Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Я не просто спрашиваю про Вас: Ваши родители тоже поставили перед Вами условие, как и Авраам, который выбирал для Ицхака жену.

Там были условия духовные!


Теперь вернемся к главе «Жизнь Сары».

Мы говорим о том, что Авраам отправляет своего раба искать жену для сына Ицхака. Написано в Торе так:


(8) ЕСЛИ ЖЕ НЕ ЗАХОЧЕТ ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА ТОБОЮ, ТО ТЫ БУДЕШЬ ЧИСТ ОТ ЭТОЙ КЛЯТВЫ МОЕЙ (говорит он рабу); ТОЛЬКО СЫНА МОЕГО НЕ ВОЗВРАЩАЙ ТУДА. (9) И ПОЛОЖИЛ РАБ РУКУ СВОЮ ПОД БЕДРО АВРААМА, ГОСПОДИНА СВОЕГО, И ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ В ЭТОМ.

Выбор жены ради духовного движения

Авраам сказал: «Жену Ицхака ты выбери так…: подойди к колодцу, выйдут черпальщицы, начнут черпать воду…».

Это все проявляется из общей малхут – царства желания. Весь огромный эгоизм, который создан Творцом и который надо исправить, достигнув подобия свойству отдачи.

Из всего огромного эгоизма, созданного самим Творцом, проявляется, начинает выходить такое желание, с которым можно начинать работать. Оно желает черпать воду, источник жизни, высший свет. И поэтому Авраам указывает на то, что появляется такое желание.


Следующая ступень приближения к Творцу называется «черпальщица»?

Да, Ривка. Так это свойство обозначается. Человек, таким образом, идет как бы по ступеням.


И все время ищет пару? Все время в движении?

Да.


Рождается сын, сыну подбирают жену. И так далее.

В повествовании говорится вроде бы только о сыновьях. Но на самом деле рядом с сыном всегда существует его пара, сосуд – носитель желаний.


Почему здесь сказано, что «только сына моего не возвращай туда»? Так говорит Авраам рабу своему.

Чтобы не было свойства отдачи ради получения. Оставить его там, чтобы было получение ради отдачи. То есть возьми оттуда желание.


Притяни оттуда себе?

Да, то есть вытащи из эгоизма еще одно желание и подставь его под альтруистическое намерение.


Авраам знает, о чем он говорит. Он вышел из этой страны.

И он поступал также с Сарой. Вместе с Сарой они, эти два свойства, поначалу были идолопоклонниками, то есть использовали свойство хэсэд-имуна, чтобы получать.

Клятва – это обязательство

Здесь есть такая фраза: «И положил раб руку свою под бедро Авраама», – так произносится клятва. Что такое клятва?

Мы говорили о косточке луз, о том, что такое «бедро Авраама». Это часть как бы внутри человека, которая не разлагается, – так Вы говорили? Что-то вечное в человеке? Клянутся на чем-то вечном?

Очень о многом здесь можно говорить.

Клятвой называется такое состояние, когда я иду верой выше знания. Но это не та вера, как мы определяем ее сейчас в нашем мире. Клятвой называется такое состояние, когда я начинаю отрабатывать свою следующую ступень, еще не зная ее, поднимаясь на нее практически во тьме. В таком случае я просто беру посох, какие-то атрибуты, которые мне помогают в пути, – некие ориентиры, которые идут не от меня.


Это может быть книга?

Да. Кроме того, ориентиры, которые я заранее определяю в своем состоянии. И даже если по дороге случается, что я наталкиваюсь на что-то противоречивое, я все равно выполняю свое движение. Это называется клятва. Даже если состояния между нами меняются, я продолжаю действовать так, как поклялся. Клятва означает, что я принял какие-то первоначальные условия и продолжаю действовать исходя из этих исходных условий.


То есть программа, которую я взял, продолжает работать во мне?

Да. Программа, которая работает в духовной структуре, в «духовном парцуфе», состоит из верхней части: хэсэд – гвура – тифэрэт, – и из нижней части: нецах – ход – есод.

Клятвой называется состояние, при котором то, что я сейчас задумал, принял на себя, обязательно будет исполнено в действии. Причем, исполнено уже не мной – высшей стороной парцуфа, Авраамом, а низшей стороной парцуфа, то есть как бы его рабом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика