Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

В духовной работе все образы: Авраам, раб – это внутренние свойства в одном человеке. Когда я думаю, планирую, это называется причина – Авраам. А само действие, поступок, происходит на исполнительском уровне и называется «раб».


Сколько смыслов!

Да. Потому что сам Авраам не может войти в контакт с эгоизмом, с этими свойствами. В человеке невозможны такие состояния.

Представь себе, ты сейчас думаешь о чем-то высоком, через некоторое время окажешься в другой компании, где тебе придется думать совершенно иначе, вести себя иначе, переключиться, стать немножко другим. Человек – многоплановое существо.

Та часть Авраама, которая может работать с исправлением эгоистических желаний, называется его рабом.


Именно его он и посылает?

Это называется, что он посылает его на раскрытие нового эгоизма, который он может исправить.


Авраам не может вернуться туда ни в коем случае?

Нет. Его свойство – полный подъем над эгоизмом, отрешение от него, предпочтение милости – «хафец хэсэд».


Сейчас из своего эгоизма, в котором он был, Авраам берет часть, подтягивает к себе и исправляет ее?

Вся Тора – в одном человеке

Да. То, что мы изучаем в Торе, – это практически повествование о движении, о внутреннем развитии одного человека, который называется разными именами. Внутри него разные персонажи, места, события – как бы крутятся миры. Но все это находится внутри нас, так как мы постигаем мироздание внутри себя, в своей душе.


Человек, постоянно понемногу очищая себя от эгоизма, поднимается…

Пока не достигает полного совершенства.


И в это «чистое место», в это желание отдачи, входит Творец и заполняет тебя?

Творец не входит в том смысле, что приходит откуда-то извне. Человек внутри себя создает образ Творца, формирует из самого себя. В нем возникает структура Творца.


Как говорят: «Творец не войдет в эгоизм»…

А все наши желания в их намерениях отдачи станут подобными Творцу.


Продолжим главу.


(10) И ВЗЯЛ РАБ ДЕСЯТЬ ВЕРБЛЮДОВ ИЗ ВЕРБЛЮДОВ ГОСПОДИНА СВОЕГО, И ПОШЕЛ, И ВСЯКОГО ДОБРА ГОСПОДИНА СВОЕГО С СОБОЮ ВЗЯЛ; И ВСТАЛ, И ПОШЕЛ В АРАМ-НААРАИМ, В ГОРОД НАХОРА (11), И РАСПОЛОЖИЛ ОН ВЕРБЛЮДОВ ВНЕ ГОРОДА, ВОЗЛЕ КОЛОДЦА ВОДЫ, ПОД ВЕЧЕР, КО ВРЕМЕНИ ВЫХОДА ЧЕРПАЛЬЩИЦ.


Очень литературное изложение: десять верблюдов, вне города, вечер, выход черпальщиц.

Сейчас я еще добавлю, что пишет Книга Зоар. Зоар пишет очень интересную вещь:

И расположил он верблюдов вне города, возле колодца с водой. «Вне города» – на кладбище.

Зоар говорит, что любое состояние «вне города» называется кладбищем. Что вы об этом скажете?

Город у них – город нехороший, потому что в нем собрались одни грешники, грешные желания человека. «Вне города» – место, где человек хоронит свои грешные желания или, наоборот, место, где они начинают воскрешаться.

Желания невозможно умертвить до конца, аннулировать, аннигилировать. Можно лишь изменить на другую форму их реализации.


То есть они всегда остаются?

Живая вода – эликсир бессмертия

Да, конечно. Вместо того чтобы использовать их ради себя, я использую их ради других.

В том месте, где хоронят эгоистические намерения, есть колодец с живой водой. Там эти же намерения начинают подниматься на другой уровень, на другое использование, иначе говоря, приобретается намерение ради других.


Эти слова подхватывает Книга Зоар. И здесь говорится следующее:

«Возле колодца с водой» – те, которые предшествуют возрождению из мертвых на кладбище.

Теперь тебе понятно?


Нет, но сказано красиво. Дальше. Написано так: «Это поддерживавшие Тору».

Говорится о тех, кто сейчас восстанет из мертвых?

Да. Именно о них.


Кто они – «поддерживавшие Тору»?

Те, кто своим преобразованием, своим исправлением вызывают Высший свет проявляться в них, в их новых желаниях. Это называется «поддержкой Торы». Таким образом, они дают возможность свету, заложенному в Торе, проявиться в них.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика