Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Продолжаем дальше. Зоар говорит, что перед смертью человека спрашивают, уделял ли он время Торе, и если – да, то «не возникает сомнения в том, что оживить его надо первым».

Если человек занимался тем, что исправлял себя, и именно с этим направлением умертвил тело – свои желания с эгоистическими намерениями. Теперь эти его желания могут оживляться уже с альтруистическим намерением, он может использовать их ради отдачи. Это и называется воскрешением мертвых («тхият а-метим»). Воскрешается то же желание, только с новым намерением. В этом новом намерении ощущается высший свет, свет отдачи и любви. Это и есть Тора.

Глава

«ВОТ РОДОСЛОВНАЯ ИЦХАКА…»

Просить помощи свыше – молиться за жену

Мы начинаем новую главу «Вот родословная Ицхака»: были причины – родители, а теперь следствия – дети.

Порождение. Потомство.


Мы об этом уже говорили: все повторяется. С Ицхаком происходит то же самое, что было с Авраамом: жена не может родить, и у Ицхака возникает необходимость просить помощи свыше – молиться за жену.

Что такое невозможность родить, в данном случае, у Ривки? Почему не обходится без молитвы Ицхака?

Самое простое для меня – объяснять эти явления языком каббалы, как соединение и разделение сил, которые управляют всем.

Это объяснение простое, четкое, научно-обоснованное, ибо любое состояние можно измерить, дать его определение – и не остается никаких сомнений.


Да, но просто – это для тех, кто постиг на себе, кто знает связь ветвей с их корнями – духовными силами.

Можно перевести это на некий промежуточный язык. Замысел великого режиссера можно передать, например, языком аллегорий, тогда получится, конечно, совсем иная картина.

Сам театр находится внутри человека. И есть силы, которые управляют человеком. Эти силы называются различными именами. Они проходят кругообороты, формируются во все большей связи между собой. Все – для того, чтобы привести человека, творение, к подобию Творцу.

Вся родословная: история о переживаниях Авраама и Сары, Ицхака и Ривки по поводу их потомства, затем о детях Ицхака с их женами и потомством – все это рассказ о развитии ступеней возвышения единой души. Та же родословная – в каждом человеке. Каждый человек внутри себя проходит все эти метаморфозы.


Как колесо, которое все время крутится? И в это время проделывает путь?

Куда крутятся колеса?

Да, колесо крутится. И движется вперед.


Происходит возвращение к той же точке?

Несмотря на то, что точка возвращается, она все время находится в возвратно-поступательном движении: на втором этапе происходит то же самое, что на первом, и на каждом последующем так же, и дальше, до окончания всех этапов. Человек, который прошел все этапы, становится полностью подобным Творцу.


То есть «въезжает» в землю Израиля, в Эрец Исраэль?

Не только въезжает, он ее осваивает.

Земля – «эрец» (от слова «рацон», желание). Исраэль – «яшар эль»

– прямо к Творцу. Его внутреннее желание становится полностью подобным Творцу, тогда как вначале оно было абсолютно противоположно Ему. И все эти возвратно-поступательные движения, кругообороты жизней, ступеней происходят только для того, чтобы достичь состояния полного подобия Творцу.


Потом они прекращаются?

Конечно. После того, как человек завершает всю свою работу, свое уподобление Творцу, все изменения заканчиваются. Нечего больше делать – становишься абсолютно исправленным, одним намерением, слитым с Творцом – и все. После этого возникает другой вид деятельности, изменений, преобразований.


Более творческий? И мы об этом ничего не знаем, потому что это уже за рамками времени и места?

Да. Это уже совсем другое мировоззрение, другое понимание, ощущение иных миров. Новый уровень, другое измерение. Мы не можем даже представить себе, как мы существуем в том измерении, как видим, чувствуем, понимаем, общаемся: существуют ли эти ограничения, которые есть в нас сегодня? Есть ли такие понятия, как «я» и «мое внешнее окружение»? Или все это внутри? Как? Непонятно.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика