Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Интересно, а что там… Вам интересно заглянуть туда?

Откровенно говоря, нет.


Почему? Я горю желанием, честно говоря. Я бы хотел.

Что значит «горю желанием», если у тебя сейчас от того состояния нет ничего? Это просто какое-то искусственное любопытство.

Я не горю желанием. И у меня, наоборот, есть огромные четкие желания, четкие определения, понимание того, что я должен сделать сейчас, чтобы достичь следующего этапа. Понимаешь? «Соловья баснями не кормят».

Мне надо съесть какой-то нормальный сэндвич сейчас, а ты мне предлагаешь: «Потерпи недельку и ты покушаешь первоклассный обед». Это меня не устраивает.


Вы за постепенное продвижение по ступеням? Как рабби Акива: «Кто выбирает ступенчатое развитие – выигрывает любовь»?

Я – только так! Поэтому-то и называется наша недельная глава «Родословная Ицхака» – следствия решений, поступки в нужном направлении. Все время, постоянно идти шаг за шагом.


Прежде, чем мы начнем читать эту главу, скажите, пожалуйста, что такое «бездетность» жены, в данном случае, Ривки?

Поначалу все бездетные, без следствий – без следующей ступени. Потому что человек начинает с того, что его желание не приспособлено к духовному развитию и не может породить следующую ступень. Чтобы жена, носитель желаний человека, смогла родить, сначала надо ее исправить. Рассказывается во многих главах Торы о том, каким образом исправляется женская часть желаний человека.


Начнем читать. Итак, начали с бездетности, и вот что происходит дальше:


25. /21/И МОЛИЛСЯ ИЦХАК ТВОРЦУ О ЖЕНЕ СВОЕЙ, ТАК КАК ОНА БЫЛА БЕЗДЕТНА, И ТВОРЕЦ ОТВЕТИЛ ЕМУ, И ЗАЧАЛА РИВКА, ЖЕНА ЕГО. /22/ И ТОЛКАЛИСЬ СЫНОВЬЯ В УТРОБЕ ЕЕ, И СКАЗАЛА ОНА: «ЕСЛИ ТАК, ЗАЧЕМ ЖЕ Я МОЛИЛАСЬ?» И ПОШЛА ВОПРОСИТЬ ТВОРЦА. /23/ И СКАЗАЛ ЕЙ ТВОРЕЦ: «ДВА ПЛЕМЕНИ (гоим) В ЧРЕВЕ ТВОЕМ, И ДВА НАРОДА (леумим) РАЗОЙДУТСЯ ИЗ ЛОНА ТВОЕГО, И НАРОД НАРОДА СИЛЬЕЕ БУДЕТ, И СТАРШИЙ БУДЕТ СЛУЖИТЬ МЛАДШЕМУ». /24/ И НАСТАЛО ЕЙ ВРЕМЯ РОДИТЬ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЧРЕВЕ ЕЕ. /25/ И ВЫШЕЛ ПЕРВЫЙ КРАСНЫЙ, ВОЛОСАТЫЙ КАК ШУБА (адерет). И НАРЕКЛИ ИМЯ ЕМУ ЭСАВ. /26/А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ БРАТ ЕГО, ДЕРЖАСЬ РУКОЙ ЗА ПЯТУ (акев) ЭСАВА. И НАРЕКЛИ ЕМУ ИМЯ ЯКОВ.

Рождение двух сил: Эсав и Яков

Старший хотя и родился первым, но будет обойден младшим. И не потому, что он важнее, а потому что именно свойство Яков – носитель исправления.


Поэтому старший будет работать для младшего. В одном человеке – эти два противоречивых свойства?

Что здесь происходит? Разницы между временем их рождения практически нет – как только появился один, сразу же следом появился и второй. Первым рождается эгоистическое желание человека, называемое Эсав (волосатый).

В каббале память о желаниях, которые нельзя удовлетворить до конца исправления, на языке ветвей называется волосами, на иврите «сеарот», также «саара» – буря. Эсав рождается, весь покрытый волосами, т. е. в нем с рождения – буря эгоистических желаний, неисправленных, которые невозможно заполнить.


Но он еще и «красный» – левый. Что значит «красный»?

Красный на иврите «эдом» – желающий получить свет хохма, то есть весь свет наполнения, наслаждения.


Хочет получить свет жизни?

Да.


Но для получения света жизни есть условие – сделать исправление природно-эгоистических намерений?

Второй рождается без волос, т. е. в нем нет необходимой массы желаний.


Младший ухватился за пятку («экев») Эсава и вышел…

Да. Именно таким образом он выходит. То есть он рождается, потому что нужен первому.

И впоследствии мы видим, что Эсав продает Якову за первородство.

«Зачем мне быть первым с моим эгоистическим желанием, в которое я ничего не могу получить? Весь свет этого мира, все проблемы этого мира, все наслаждение этого мира – мне только во вред, потому что мой эгоизм обращает все, что есть вокруг меня, и самого меня, во зло для меня и для других. В итоге, моя жизнь хуже смерти. Опустошение. Войны. Всевозможные проблемы, в которые я вхожу…».


Это мысли Эсава?

Это мысли Эсава. То, что и раскрывается в наше время. Эсав говорит Якову: «Зачем мне вся эта жизнь, если я нахожусь в такой природе, в таком состоянии?».

У Якова нет таких огромных желаний, и поэтому он может исправиться. Отсюда у него спокойное состояние. Он не рыщет по полям в поисках дичи. Понимаешь? Эсав обязан поймать что-то мясное – «съесть». А Яков – человек кроткий, «сидящий в шатрах».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика