Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Учится?

Да. Учится. Занимается мирными делами. Просто в каждом из них находятся различные свойства. Самое главное свойство – это свойство Эсава, огромное желание насладиться, получить, завоевать, управлять. Это природа человека. Если она не будет исправляться с помощью природы Якова, то все пойдет ему во вред.

Развитие природы Эсава до его максимального значения мы сегодня обнаруживаем в нашем поколении. Мы уже полностью разочарованы в эгоизме, который ни к чему хорошему нас не ведет. Мы достигли состояния, когда готовы осознать и понять, что нам необходимо другое свойство – природа Якова.

Конец действия – в замысле начальном

Нам необходимо свойство Якова, который готов взять бремя исправления и поэтому принимает благословение как первородный?

Да. И поэтому раскрывается наука каббала.


Сейчас наша задача – обратить внимание на Якова? С Эсавом в себе мы уже прошли путь?

Да. Если мы хотим не просто выживать, а жить правильно – ощущать свою жизнь полной, целенаправленной, имеющей перспективу, то для этого мы должны обрести свойство Якова, называемое средней линией – «кав эмцаи». Затем вновь вернуться к свойствам Эсава, но использовать их в намерении отдачи. Где завершается Эсав, там начинается Яков.


Поколение «пятки» Машиаха… Сейчас Эсав уступает место Якову?

Да. Это временно. Потом мы снова возвращаемся к Эсаву. Мы используем весь его эгоизм, но уже с применением методики, с направлением Якова. И уже вместе они продолжают существовать – не один вместо другого, а вместе. Сначала и до нашего времени – Эсав. Сейчас наступает время Якова: нужно взять его методику и потом соединить их обоих.


Методика Якова – это методика каббалы?

Да, это методика Якова. С помощью Якова происходит исправление Эсава.


У меня, конечно, есть вопросы: например, их называют близнецами. Специально говорится: «И близнецы они».

Ну, конечно. Потому что они появились сразу же один за другим.


Если они близнецы, то они должны быть похожи? Или это не обязательно?

Ты видишь, что они противоположны.


Вы сами когда-то говорили, что близнецы, даже если они находятся в разных странах, вдруг начинают чувствовать одно и то же состояние.

Они абсолютно противоположны друг другу, в этом они тоже близнецы. У них буквально зеркальное отражение. И поэтому их будущее объединение дает совершенство, то есть не Якова и не Эсава, а их взаимодействие. Каждый полностью пользуется своими свойствами для того, чтобы восполнить другого. Яков маленький без Эсава, он ни на что не способен, у него есть только правильные идеи, реализовать их он не в состоянии. Эсав без Якова – дикий зверь. Он разрушает сам себя, несчастный.

И когда они начнут осознавать эту обоюдную неполноценность и соединятся вместе, наступит правильное состояние. Но это наше будущее состояние, еще не сегодняшнее. После того, как мы освоим каббалу, освоим метод Якова, мы придем к правильному взаимодействию всего, всех людей в мире, и соединим вместе оба свойства. Тогда наступит благое состояние человечества.


Я слушаю Вас, и у меня возникает ощущение огромных открытий в исследовании этих двух свойств – двух братьев.

В них и заключается вся природа нашего мира, вообще всех миров.


Только обратить внимание на это, и сразу законы начнут выстраиваться перед нами?

Отсюда все исходит. Все и зародилось от этих двух сыновей Ицхака.


Продолжу чтение.


/26/ ИЦХАК ЖЕ БЫЛ ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ ПРИ РОЖДЕНИИ ИХ. И ВЫРОСЛИ ДЕТИ, И СТАЛ ЭСАВ…


Ицхак был на уровне бины – самех, 60 – это уровень самой высшей бины, то есть абсолютно выше всех эгоистических свойств, поэтому мог породить и того, и другого.


Это уровень полной отдачи?

«ГАР дэ бина» называется в каббале.


/27/ И ВЫРОСЛИ ДЕТИ, И СТАЛ ЭСАВ ЧЕЛОВЕКОМ, СВЕДУЩИМ В ОХОТЕ, ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ, А ЯКОВ – ЧЕЛОВЕКОМ СМИРНЫМ, ЖИТЕЛЕМ ШАТРОВ.

Отец один – дети разные. Их борьба ведет к развитию.

Что такое «житель шатров»?

Он всегда находится в оболочке, в намерении отдачи.


Окруженный, как бы, шатром…

Да. Поскольку изнутри это явление в нас тоже эгоистическое, но оно служит домом, оболочкой, как ковчег Ноаха[22].


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика