Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Как зародыш в матке.

Да, это все свойства бины. Поэтому Яков характеризуется таким образом.


/28/ И ИЦХАК ЛЮБИЛ ЭСАВА ЗА ТО, ЧТО ОХОТА НА УСТАХ ЕГО, А РИВКА ЛЮБИЛА ЯКОВА.


Тут идет разделение.

Потому что Ицхак знал, что будущее находится не в маленьких, а в больших желаниях.

Эго (наши желания) является материей нашего мира. И должно быть правильное использование его. Без него нет творения, ради него все и создавалось. А Яков является всего лишь инструментом его исправления.

Ицхак относительно Авраама более продвинут в своих желаниях, внутри него есть желание высокого уровня. Но он возвышается над ними, над их эгоистическим использованием, поэтому достигает 60 лет – уровня бины – полного свойства отдачи.


Но он понимает всю перспективу свойства Эсава – большого эгоизма? В будущем, когда исправится, он будет служить цели творения?

Да. А у Якова маленькие, слабенькие эгоистические свойства. Альтруистические – да. Но они совершенно не подходят для Ицхака, потому что Ицхак – левая линия, гвура.


Мы изучали с Вами, что Ицхак – это использование желания получить знание, но в трепете, включив его в свойствохэсэд, Авраам.

Ривка, хотя она мать обоих, больше любит Якова. Ривка – исправленная часть малхут, она тяготеет к тому, кто ближе к ней. Как в нашем мире мы видим, что чем меньше ребенок, тем его больше любит мать.


И чем тише ребенок, тем его больше любит мать.

Да. Он естественным образом зависит от нее, и поэтому вся ее любовь – к нему.


Дальше наступает момент, когда продается первородство. Но я заглянул в «Великий комментарий». Книга, которая написана три с половиной тысячи лет назад. Устная Тора. Не менее важный источник, чем письменная Тора.

Да. Конечно, если правильно понимать.


Скончался Авраам. Ицхак сел оплакивать своего отца. Яков сварил кушанье…

В «Великом комментарии» пишется:


НЕСЧАСТЬЕ НЕ ВЗВОЛНОВАЛО ТОЛЬКО ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА В ДОМЕ – ЭСАВА, КОТОРЫЙ ОСТАЛСЯ СОВЕРШЕННО РАВНОДУШЕН К ПРОИСШЕДШЕМУ И, КАК ВСЕГДА, УШЕЛ В ПОЛЕ ОХОТИТЬСЯ.

В ТОТ ДЕНЬ ЭСАВ СОВЕРШИЛ ДВА ТЯЖЕЛЕЙШИХ ГРЕХА: СОБЛАЗНИЛ ОБРУЧЕННУЮ ДЕВУШКУ И УБИЛ ЦАРЯ НИМРОДА.

УБИЙСТВО ПРОИЗОШЛО ТАК: ОХОТЯСЬ В ПОЛЕ, ЭСАВ УВИДЕЛ ЦАРЯ НИМРОДА В ОКРУЖЕНИИ ВОИНОВ. НА НИМРОДЕ БЫЛА ЛЕГЕНДАРНАЯ ОДЕЖДА С ПРЕКРАСНЫМ ИЗОБРАЖЕНИЕМ ЖИВОТНЫХ.


Одежда, которую Нимрод получил еще от Адама. «Одежда» – отраженный свет, намерение ради отдачи, и поэтому она его защищала.

Нимрод – сильнее, Эсав – хитрее

Нимрод – это царь вавилонский, от которого бежал Авраам. Авраам все время боролся с Нимродом, но так и не смог победить его.

Да, это самый великий эгоизм. А Эсав – это тоже большой эгоизм. Только рожденный после Авраама, от Ицхака, то есть уже исправленный в чем-то, и поэтому способный убить Нимрода.


И вот что тут происходит:

СЕКРЕТ ЭТОЙ ОДЕЖДЫ (которая была на Нимроде) ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ОНА ПРИВЛЕКАЛА К СЕБЕ ЖИВОТНЫХ И ДЕЛАЛА ИХ АБСОЛЮТНО ПОСЛУШНЫМИ. ЭСАВ ХОРОШО ЗНАЛ ЕЕ СВОЙСТВА И РЕШИЛ, ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, СТАТЬ ОБЛАДАТЕЛЕМ ТАКОГО БОГАТСТВА. ОН ВЫЖДАЛ МОМЕНТ И, КОГДА ОКОЛО НИМРОДА ОСТАЛОСЬ ТОЛЬКО ДВОЕ ОХРАННИКОВ, ПОДКРАЛСЯ И НАПАЛ НА НИХ СЗАДИ, УБИВ И ИХ, И НИМРОДА.

ДОМОЙ ЭСАВ ВЕРНУЛСЯ С ДРАГОЦЕННОЙ ДОБЫЧЕЙ. ОН ВОШЕЛ НА КУХНЮ, ГДЕ В ЭТО ВРЕМЯ ЯКОВ ГОТОВИЛ ОТЦУ ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ И СКАЗАЛ:

– ЗАЧЕМ ТЕБЕ НУЖНА ВСЯ ЭТА ВОЗНЯ С ТАКИМ СЛОЖНЫМ БЛЮДОМ? ПРИГОТОВИЛ БЫ КАКУЮ-НИБУДЬ ПРОСТУЮ ПИЩУ…

– РАЗВЕ ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО УМЕР АВРААМ, НАШ ДЕД, И ОТЕЦ ОПЛАКИВАЕТ ЕГО? – ОТВЕТИЛ ЕМУ ЯКОВ. – ПОЭТОМУ Я И ГОТОВЛЮ ИМЕННО ЧЕЧЕВИЦУ, ЧТОБЫ ДАТЬ ЕЕ ОТЦУ.

– НЕУЖЕЛИ СТАРЫЙ АВРААМ ВСЕ-ТАКИ УШЕЛ ИЗ ЭТОГО УВЛЕКАТЕЛЬНОГО МИРА? А РАЗВЕ ЕМУ НЕ БЫЛИ ДАНЫ СОТНИ ЛЕТ ЖИЗНИ? – СЪЯЗВИЛ ЭСАВ. – ОН УШЕЛ НАВСЕГДА И НИКОГДА НЕ ВСТАНЕТ СНОВА? ОН УМЕР ПОДОБНО АДАМУ, ПЕРВОМУ ЧЕЛОВЕКУ НА ЭТОЙ ЗЕМЛЕ! ОН УМЕР, КАК УМЕР НОАХ, НЕСМОТРЯ НА ВСЮ СВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ!


Эти вопросы проверяют и Якова, и всю веру.


Эсав взял одежду Нимрода, то есть в этот момент стал Нимродом?

Не только Нимродом. Он стал Адамом. Он вобрал в себя весь эгоизм, первородный эгоизм.


Который олицетворял Нимрод?

Да. И тут получается очень интересная вещь, которую так просто мы не сможем объяснить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика