How he should have liked to have returned to the tribe to parade before their envious gaze this wondrous finery. | Как приятно было бы вернуться сейчас к своему племени, выставив напоказ перед их завистливыми глазами этот удивительный наряд! |
Taking the body across his shoulder, he moved more slowly through the trees toward the little palisaded village, for he again needed arrows. | Взвалив тело черного на плечо, он неторопливо двинулся по деревьям к маленькому, обнесенному частоколом, поселку, потому что опять нуждался в стрелах. |
As he approached quite close to the enclosure he saw an excited group surrounding the two fugitives, who, trembling with fright and exhaustion, were scarce able to recount the uncanny details of their adventure. | Совсем близко подойдя к палисаду, Тарзан увидел возбужденную группу, окружавшую обоих беглецов, которые, дрожа от страха и усталости, едва могли рассказать неслыханные подробности своего приключения. |
Mirando, they said, who had been ahead of them a short distance, had suddenly come screaming toward them, crying that a terrible white and naked warrior was pursuing him. | -- Мирандо, -- говорили они, -- шел впереди них, не на далеком расстоянии, но внезапно он прибежал к ним с криком, что страшный человек белый и голый преследует его. |
The three of them had hurried toward the village as rapidly as their legs would carry them. | Все втроем бросились тогда бежать со всех ног. |
Again Mirando's shrill cry of mortal terror had caused them to look back, and there they had seen the most horrible sight-their companion's body flying upwards into the trees, his arms and legs beating the air and his tongue protruding from his open mouth. | Потом опять раздался пронзительный крик ужаса Мирандо, а когда они повернули головы, то увидели ужасающее зрелище -- тело их товарища летело вверх, в деревья; руки и ноги его судорожно бились в воздухе, а язык высовывался из открытого рта. |
No other sound did he utter nor was there any creature in sight about him. | Ни одного звука не произнес он больше, и около него не было видно решительно никого. |
The villagers were worked up into a state of fear bordering on panic, but wise old Mbonga affected to feel considerable skepticism regarding the tale, and attributed the whole fabrication to their fright in the face of some real danger. | В поселке началась паника. Но мудрый старый Мбонга сделал вид, что не верит их рассказу. |
"You tell us this great story," he said, "because you do not dare to speak the truth. | -- Вы рассказали нам длинную сказку потому, что не посмели сказать правды. |
You do not dare admit that when the lion sprang upon Mirando you ran away and left him. | Вам стыдно признаться, что когда лев прыгнул на Мирандо, вы удрали, бросив его. |
You are cowards." | Трусы вы! |
Scarcely had Mbonga ceased speaking when a great crashing of branches in the trees above them caused the blacks to look up in renewed terror. | Едва Мбонга кончил последнее слово, как над ним в ветвях дерева, раздался громкий треск. Все с новым страхом взглянули вверх. |
The sight that met their eyes made even wise old Mbonga shudder, for there, turning and twisting in the air, came the dead body of Mirando, to sprawl with a sickening reverberation upon the ground at their feet. | Зрелище, представившееся их глазам, заставило содрогнуться даже мудрого старого Мбонгу, так как, переворачиваясь и извиваясь, с вершины летело мертвое тело Мирандо и с хрустом распласталось на земле у их ног. |
With one accord the blacks took to their heels; nor did they stop until the last of them was lost in the dense shadows of the surrounding jungle. | Как один, все чернокожие бросились врассыпную и исчезли в густой тени окружающих зарослей. |