Again Tarzan came down into the village and renewed his supply of arrows and ate of the offering of food which the blacks had made to appease his wrath. | Тогда Тарзан смело вошел в поселок, возобновил свой запас стрел и съел пищу, заготовленную дикарями для усмирения гнева таинственного злого духа. |
Before he left he carried the body of Mirando to the gate of the village, and propped it up against the palisade in such a way that the dead face seemed to be peering around the edge of the gatepost down the path which led to the jungle. Then Tarzan returned, hunting, always hunting, to the cabin by the beach. | Прежде чем уйти, он перенес тело Мирандо к воротам поселка и поставил его стоймя у изгороди так, что казалось, будто его мертвое лицо смотрит из-за ограды вдоль тропы, ведущей в джунгли. |
It took a dozen attempts on the part of the thoroughly frightened blacks to reenter their village, past the horrible, grinning face of their dead fellow, and when they found the food and arrows gone they knew, what they had only too well feared, that Mirando had seen the evil spirit of the jungle. | Много раз пытались безумно напуганные черные войти в поселок мимо страшного, скалившего зубы лица мертвого их товарища, пока, наконец, все же осмелились это сделать. Когда они увидели, что пища и стрелы исчезли, то поняли, что Мирандо погиб потому, что видел страшного духа джунглей. |
That now seemed to them the logical explanation. | Это объяснение показалось им самым разумным. |
Only those who saw this terrible god of the jungle died; for was it not true that none left alive in the village had ever seen him? | Все, кто встречал этого ужасного бога лесов, умирали: из живых никто не видал его. |
Therefore, those who had died at his hands must have seen him and paid the penalty with their lives. | Вид его-- приносил верную смерть. |
As long as they supplied him with arrows and food he would not harm them unless they looked upon him, so it was ordered by Mbonga that in addition to the food offering there should also be laid out an offering of arrows for this Munan-go-Keewati, and this was done from then on. | Они подумали также, что пока они будут снабжать божество стрелами и пищей, оно им не будет вредить, если только им не глядеть на него. И потому Мбонга постановил, чтобы, в дополнение к приношениям пищи, клали и приношение стрелами этому Мунанго Ксевати. И с тех пор так и делали. |
If you ever chance to pass that far off African village you will still see before a tiny thatched hut, built just without the village, a little iron pot in which is a quantity of food, and beside it a quiver of well-daubed arrows. | Если вам когда-либо случится побывать в этом поселке, затерянном в африканских пустынях, то и вы несомненно увидите перед крошечной тростниковой хижиной, построенной как раз за оградой поселка, небольшой железный горшок с пищей, а рядом колчан с хорошо смазанными отравой стрелами. |
When Tarzan came in sight of the beach where stood his cabin, a strange and unusual spectacle met his vision. | Тем временем Тарзан шел домой, не торопясь и охотясь по пути. Когда он подошел к отлогому берегу, где стояла его хижина, его глазам представилось необычайное зрелище. |
On the placid waters of the landlocked harbor floated a great ship, and on the beach a small boat was drawnup. | На зеркале тихих вод бухты стояло большое судно, а на берег была вытащена маленькая лодка. |
But, most wonderful of all, a number of white men like himself were moving about between the beach and his cabin. | Но самое удивительное было то, что между берегом и его хижиной двигалось несколько, подобных ему, белых людей. |
Tarzan saw that in many ways they were like the men of his picture books. | Тарзан увидел, что во многом они были похожи на рисунки в его книгах. |