He crept closer through the trees until he was quite close above them. | Он подкрался к ним по деревьям, пока не очутился почти что над ними. |
There were ten men, swarthy, sun-tanned, villainous looking fellows. | Их было десять человек. Смуглые, загорелые от солнца и какие-то гнусные с виду люди. |
Now they had congregated by the boat and were talking in loud, angry tones, with much gesticulating and shaking of fists. | Они столпились вокруг лодки, громко и сердито говоря и сильно жестикулируя. |
Presently one of them, a little, mean-faced, black-bearded fellow with a countenance which reminded Tarzan of Pamba, the rat, laid his hand upon the shoulder of a giant who stood next him, and with whom all the others had been arguing and quarreling. | Один из них, маленький, чернобородый человек со скверным, подлым лицом, напомнивший Тарзану крысу-Намба, положил руку на плечо гиганту, стоявшему рядом с ним и с которым все остальные спорили и ссорились. |
The little man pointed inland, so that the giant was forced to turn away from the others to look in the direction indicated. As he turned, the little, mean-faced man drew a revolver from his belt and shot the giant in the back. | Маленький человек указал вглубь страны, так что гигант должен был отвернуться от других, чтобы взглянуть, по указанному направлению; тогда маленький человек с подлым. лицом, выхватил из-за пояса револьвер и выстрелил в спину гиганта. |
The big fellow threw his hands above his head, his knees bent beneath him, and without a sound he tumbled forward upon the beach, dead. | Великан всплеснул руками над головой, колена его подогнулись, и, без единого звука, он свалился на землю мертвым. |
The report of the weapon, the first that Tarzan had ever heard, filled him with wonderment, but even this unaccustomed sound could not startle his healthy nerves into even a semblance of panic. | Выстрел, первый, когда-либо слышанный Тарзаном, вызвал в нем удивление, но и этот непривычный звук не мог заставить вздрогнуть его здоровые нервы и навести на них даже подобие паники. |
The conduct of the white strangers it was that caused him the greatest perturbation. | Поведение белых чужеземцев -- вот что более всего смутило его. |
He puckered his brows into a frown of deep thought. | Он сдвинул брови и нахмурился с видом глубокой задумчивости. -- |
It was well, thought he, that he had not given way to his first impulse to rush forward and greet these white men as brothers. | "Хорошо сделал я", -- подумал Тарзан, -- что сдержал свой первый порыв броситься вперед и приветствовать этих белых людей, как братьев!" |
They were evidently no different from the black men-no more civilized than the apes-no less cruel than Sabor. | Очевидно, они ничем не отличались от черных людей и были не более цивилизованы, чем обезьяны, и не менее жестоки, чем Сабор. |
For a moment the others stood looking at the little, mean-faced man and the giant lying dead upon the beach. | Одно мгновение остальные стояли и молча смотрели на маленького человека с отталкивающим лицом и на великана, лежавшего мертвым на берегу. |
Then one of them laughed and slapped the little man upon the back. | Затем один из них засмеялся и хлопнул маленького человека по спине. |
There was much more talk and gesticulating, but less quarreling. | Опять пошли длинные разговоры и жестикуляции, но ссор было меньше. |