The men put down their burdens, and then one caught sight of the notice which Tarzan had posted. | Матросы опустили свои ноши на землю, и тогда один из них заметил записку, прибитую Тарзаном на двери. |
"Ho, mates!" he cried. "What's here? | -- Стой, товарищи! -- крикнул он. -- Что это такое? |
This sign was not posted an hour ago or I'll eat the cook." | Этой бумаги здесь не было час тому назад. |
The others gathered about, craning their necks over the shoulders of those before them, but as few of them could read at all, and then only after the most laborious fashion, one finally turned to the little old man of the top hat and frock coat. | Остальные матросы столпились вокруг, вытягивая шеи над плечами передних. Но так как мало кто из них мог читать, один из матросов обратился под конец к низенькому старику в пальто и цилиндре. |
"Hi, perfesser," he called, "step for'rd and read the bloomin' notis." | -- Эй, вы, профессор! -- подозвал он его насмешливо, -- шагните вперед и разберите-ка эту дурацкую записку. |
Thus addressed, the old man came slowly to where the sailors stood, followed by the other members of his party. | Окликнутый таким образом, старик медленно подошел к матросам в сопровождении своих спутников. |
Adjusting his spectacles he looked for a moment at the placard and then, turning away, strolled off muttering to himself: | Поправив очки, он взглянул на прибитое к дверям объявление и затем пробормотал себе под нос, уходя: |
"Most remarkable-most remarkable!" | "Весьма замечательно, весьма замечательно". |
"Hi, old fossil," cried the man who had first called on him for assistance, "did je think we wanted of you to read the bloomin' notis to yourself? | -- Стойте, старое ископаемое! -- крикнул матрос, обратившийся к нему за помощью, -- разве мы вас позвали, чтобы вы про себя читали, что ли? |
Come back here and read it out loud, you old barnacle." | Вернитесь назад, старая развалина, и прочтите нам записку громко! |
The old man stopped and, turning back, said: | Пожилой господин остановился и, повернувшись, сказал: |
"Oh, yes, my dear sir, a thousand pardons. | -- Ах, и то правда! Милостивый государь, тысячу раз прошу извинения. |
It was quite thoughtless of me, yes-very thoughtless. | Это была рассеянность с моей стороны, да, сильная рассеянность. |
Most remarkable-most remarkable!" | Записка в высшей степени замечательна, в высшей степени замечательна! |
Again he faced the notice and read it through, and doubtless would have turned off again to ruminate upon it had not the sailor grasped him roughly by the collar and howled into his ear. | Он опять взглянул на записку, перечел ее про себя и по всей вероятности повернулся бы и снова отошел, размышляя над ее содержанием, если бы матрос не схватил его грубо за ворот и не проревел ему в самое ухо: |
"Read it out loud, you blithering old idiot." | -- Громко читайте, старый идиот! Громко! |