"Ah, yes indeed, yes indeed," replied the professor softly, and adjusting his spectacles once more he read aloud: THIS IS THE HOUSE OF TARZAN, THE KILLER OF BEASTS AND MANY BLACK MEN. DO NOT HARM THE THINGS WHICH ARE TARZAN'S. TARZAN WATCHES. TARZAN OF THE APES. | -- Ах, да, в самом деле, в самом деле! -- мягко ответил профессор и, еще раз поправив очки, прочел вслух: Это дом Тарзана, убийцы зверей и многих черных людей. Не портите вещи, принадлежащие Тарзану. Тарзан следит. Тарзан из племени обезьян. |
"Who the devil is Tarzan?" cried the sailor who had before spoken. | -- Что за черт такой Тарзан? -- крикнул матрос, говоривший раньше: |
"He evidently speaks English," said the young man. | -- Он очевидно знает по-английски, -- ответил молодой человек. |
"But what does | -- Но что значит: |
'Tarzan of the Apes' mean?" cried the girl. | "Тарзан из племени обезьян"? -- воскликнула молодая девушка. |
"I do not know, Miss Porter," replied the young man, "unless we have discovered a runaway simian from the London Zoo who has brought back a European education to his jungle home. | -- Не знаю, мисс Портер, -- ответил молодой человек. -- Может быть, мы открыли обезьяну, сбежавшую из лондонского Зоологического Сада, которая привезла в свои родные джунгли европейское образование. |
What do you make of it, Professor Porter?" he added, turning to the old man. | Каково ваше мнение об этом, профессор Портер? -- добавил он, обращаясь к старику. |
Professor Archimedes Q. | Профессор Архимед Кв. |
Porter adjusted his spectacles. | Портер поправил очки: |
"Ah, yes, indeed; yes indeed-most remarkable, most remarkable!" said the professor; "but I can add nothing further to what I have already remarked in elucidation of this truly momentous occurrence," and the professor turned slowly in the direction of the jungle. | -- Да, в самом деле, это в высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -сказал он. -- Но я ничего не могу добавить к тому, что уже говорил в объяснение этого поистине странного случая. И с этими словами профессор медленно направился к джунглям. |
"But, papa," cried the girl, "you haven't said anything about it yet." | -- Но, папа, -- воскликнула девушка, -- вы еще ничего не объяснили нам! |
"Tut, tut, child; tut, tut," responded Professor Porter, in a kindly and indulgent tone, "do not trouble your pretty head with such weighty and abstruse problems," and again he wandered slowly off in still another direction, his eyes bent upon the ground at his feet, his hands clasped behind him beneath the flowing tails of his coat. | -- Тише, тише, дитя, -- ответил профессор Портер ласковым и снисходительным тоном. -Не затрудняйте вашу хорошенькую головку такими тяжеловесными и отвлеченными проблемами. -- И он опять медленно зашагал, но в другом направлении, устремя глаза под ноги и заложив руки под развевающиеся фалды своего пальто. |
"I reckon the daffy old bounder don't know no more'n we do about it," growled the rat-faced sailor. | -- Думаю, что выживший из ума старый чудак столько же знает об этом, сколько и мы, -проворчал матрос с крысьим лицом. |
"Keep a civil tongue in your head," cried the young man, his face paling in anger, at the insulting tone of the sailor. "You've murdered our officers and robbed us. | -- Извольте быть вежливы, -- крикнул молодой человек, побледнев от гнева, возмущенный оскорбительным тоном матроса. -- Вы убили своих офицеров и ограбили нас. |