Clayton immediately began to look about for tracks, but he could find nothing save a confusion of trampled grasses in the close vicinity, and his woodcraft was too meager for the translation of what he did see. | Клейтон немедленно стал искать следы, но не мог найти ничего, кроме массы примятой поблизости травы, а его лесные понятия были слишком ничтожны для истолкования того, что он видел. |
All the balance of the day they sought through the jungle; but as night drew on they were forced to give up in despair and hopelessness, for they did not even know in what direction the thing had borne Jane. | Весь остаток дня трое мужчин занимались поисками в джунглях. Но когда спустилась ночь, они волей-неволей были вынуждены с отчаянием в сердце прекратить эти поиски, потому что они не знали даже куда, по какому направлению унесло Джэн Портер животное. |
It was long after dark ere they reached the cabin, and a sad and grief-stricken party it was that sat silently within the little structure. | Было уже далеко после захода солнца, когда они добрались до хижины. Убитое горем небольшое общество сидело теперь безмолвно в маленькой комнате. |
Professor Porter finally broke the silence. | Наконец, профессор Портер прервал молчание. |
His tones were no longer those of the erudite pedant theorizing upon the abstract and the unknowable; but those of the man of action-determined, but tinged also by a note of indescribable hopelessness and grief which wrung an answering pang from Clayton's heart. | Тон его голоса уже не был тоном ученого педанта, разводящего теории об абстрактном и неведомом. Это был тон человека действия -тон решительный, но вместе с тем проникнутый таким неописуемо-безнадежным горем, что вызвал ответную волну отчаяния в душе Клейтона. |
"I shall lie down now," said the old man, "and try to sleep. | -- Я прилягу, -- сказал старик, -- и постараюсь заснуть. |
Early to-morrow, as soon as it is light, I shall take what food I can carry and continue the search until I have found Jane. | Завтра рано утром, как только рассветет, возьму с собой столько пищи, сколько могу снести, и пойду искать Джэн, пока не найду ее. |
I will not return without her." | Без нее не вернусь! |
His companions did not reply at once. | Его спутники не сразу ответили. |
Each was immersed in his own sorrowful thoughts, and each knew, as did the old professor, what the last words meant-Professor Porter would never return from the jungle. | Каждый из них был поглощен в свои печальные мысли, и каждый знал, как знал это и старый профессор, что означали его последние слова: профессор Портер никогда не вернется из джунглей. |
At length Clayton arose and laid his hand gently upon Professor Porter's bent old shoulder. | Наконец, Клейтон встал и, нежно положив на руку сгорбленное плечо старого профессора, сказал: |
"I shall go with you, of course," he said. | -- Я, конечно, пойду с вами. И не говорите мне, что я не должен этого делать. |
"I knew that you would offer-that you would wish to go, Mr. Clayton; but you must not. | -- Я знал, что вы это предложите, что вы захотите идти, м-р Клейтон, но право -- не делайте этого. |
Jane is beyond human assistance now. | Джэн теперь вне человеческой помощи. |