Esmeralda did not bother to verify Mr. Philander's vision. | Эсмеральда не стала ломать себе голову над проверкой сказанного м-ром Филандером. |
His tone was enough. | Его тона было достаточно. |
She was within the cabin and had slammed and bolted the door before he had finished pronouncing her name. | Она мигом очутилась в хижине и заперла за собою дверь раньше, чем он кончил произносить ее имя. |
The "Bless me" was startled out of Mr. Philander by the discovery that Esmeralda, in the exuberance of her haste, had fastened him upon the same side of the door as was the close-approaching lioness. | Его "господи, господи" -- было вызвано тем, что Эсмеральда в излишней торопливости заперлась, оставив снаружи как его, так и быстро приближающуюся львицу. |
He beat furiously upon the heavy portal. | Он яростно забарабанил по тяжелой двери. |
"Esmeralda! Esmeralda!" he shrieked. | -- Эсмеральда! -- вопил он. -- Эсмеральда! |
"Let me in. | Впустите! |
I am being devoured by a lion." | Лев уже почти съел меня! |
Esmeralda thought that the noise upon the door was made by the lioness in her attempts to pursue her, so, after her custom, she fainted. | Эсмеральда поняла, что шум у двери производит львица, и, по своему обычаю, упала в обморок. |
Mr. Philander cast a frightened glance behind him. | М-р Филандер бросил назад испуганный взгляд. |
Horrors! | Ужас! |
The thing was quite close now. | Зверь был совсем близко. |
He tried to scramble up the side of the cabin, and succeeded in catching a fleeting hold upon the thatched roof. | М-р Филандер попытался вскарабкаться по стене хижины и ему удалось ухватиться за легкий выступ тростниковой крыши. |
For a moment he hung there, clawing with his feet like a cat on a clothesline, but presently a piece of the thatch came away, and Mr. Philander, preceding it, was precipitated upon his back. | С минуту он висел, цепляясь, как кошка, на веревке, натянутой для просушки белья. Но вдруг кусок тростниковой крыши рухнул, и м-р Филандер стремительно свалился на спину. |
At the instant he fell a remarkable item of natural history leaped to his mind. | В то мгновение, когда он падал, в его уме блеснуло замечательное сведение из естественной истории. |
If one feigns death lions and lionesses are supposed to ignore one, according to Mr. Philander's faulty memory. | Если верить изменчивой памяти м-ра Филандера, львы и львицы никогда не тронут человека, притворившегося мертвым. |
So Mr. Philander lay as he had fallen, frozen into the horrid semblance of death. | Итак, м-р Филандер продолжал лежать там, где упал, леденея от страха. |
As his arms and legs had been extended stiffly upward as he came to earth upon his back the attitude of death was anything but impressive. | Так как его руки в момент падения были вытянуты кверху, то эта поза смерти не была слишком убедительной. |
Jane had been watching his antics in mild-eyed surprise. | Джэн Портер следила на всеми его выходками с кротким удивлением. |
Now she laughed-a little choking gurgle of a laugh; but it was enough. | Теперь же она засмеялась легким, заглушенным смехом; но этого было достаточно. |
Mr. Philander rolled over upon his side and peered about. | М-р Филандер повернулся набок и осмотрелся кругом. |