At length he discovered her. | Наконец, он разглядел ее. |
"Jane!" he cried. "Jane Porter. Bless me!" | -- Джэн! -- крикнул он. -- Джэн Портер! господи, помилуй! |
He scrambled to his feet and rushed toward her. | Он вскочил на ноги и бросился к ней. |
He could not believe that it was she, and alive. | Ему не верилось, что это она и что она жива. |
"Bless me!" | -- Помилуй, господи! |
Where did you come from? | Откуда вы? |
Where in the world have you been? | Где же вы были? |
How-" | Как?.. |
"Mercy, Mr. Philander," interrupted the girl, "I can never remember so many questions." | -- Смилуйтесь, м-р Филандер, -- прервала его девушка. -- Мне не разобраться в такой куче вопросов! |
"Well, well," said Mr. Philander. "Bless me! | -- Хорошо, хорошо, -- сказал м-р Филандер. -Господи, помилуй! |
I am so filled with surprise and exuberant delight at seeing you safe and well again that I scarcely know what I am saying, really. | Я так исполнен удивления и безграничного восторга видеть вас невредимой и здравой, что, верите ли, едва сам понимаю, что говорю. |
But come, tell me all that has happened to you." | Но идите скорее, расскажите все, что с вами случилось! |
Chapter XXI The Village of Torture | XXI ДЕРЕВНЯ ПЫТОК |
As the little expedition of sailors toiled through the dense jungle searching for signs of Jane Porter, the futility of their venture became more and more apparent, but the grief of the old man and the hopeless eyes of the young Englishman prevented the kind hearted D'Arnot from turning back. | По мере того, как маленький отряд матросов с трудом пробирался сквозь густые заросли джунглей, бесполезность их поисков все более и более выяснялась. Но горе старика и безнадежный взгляд молодого англичанина удерживали д'Арно от отказа продолжать поиски. |
He thought that there might be a bare possibility of finding her body, or the remains of it, for he was positive that she had been devoured by some beast of prey. | Он думал, что все же есть некоторая возможность найти тело девушки или, вернее, остатки его, так как он не сомневался в том, что хищные звери ее растерзали. |
He deployed his men into a skirmish line from the point where Esmeralda had been found, and in this extended formation they pushed their way, sweating and panting, through the tangled vines and creepers. | Он развернул своих людей длинною цепью разведчиков с того места, где была найдена Эсмеральда, и в таком растянутом построении они, обливаясь потом и задыхаясь, продвигались вперед сквозь спутанные, вьющиеся стволы и крепкие ползучие растения. |
It was slow work. | Это было тяжелой работой. |
Noon found them but a few miles inland. | Полдень заставал их отошедшими всего лишь на несколько миль вглубь страны. |
They halted for a brief rest then, and after pushing on for a short distance further one of the men discovered a well-marked trail. | Пройдя еще некоторое расстояние, после краткого отдыха, один из матросов открыл хорошо протоптанную тропу. |
It was an old elephant track, and D'Arnot after consulting with Professor Porter and Clayton decided to follow it. | Это была старая слоновая тропа, и д'Арно, посоветовавшись с профессором Портером и Клейтоном, решил пойти по ней. |