The path wound through the jungle in a northeasterly direction, and along it the column moved in single file. | Тропа извивалась в северо-восточном направлении, и отряд двигался по ней гуськом. |
Lieutenant D'Arnot was in the lead and moving at a quick pace, for the trail was comparatively open. | Лейтенант д'Арно был впереди всех и шел быстро, потому что дорога была здесь сравнительно легкая. |
Immediately behind him came Professor Porter, but as he could not keep pace with the younger man D'Arnot was a hundred yards in advance when suddenly a half dozen black warriors arose about him. | Тотчас позади него шел профессор, но д'Арно опередил его на сотню ярдов, когда внезапно с полдюжины черных воинов окружили его. |
D'Arnot gave a warning shout to his column as the blacks closed on him, but before he could draw his revolver he had been pinioned and dragged into the jungle. | Д'Арно крикнул предостереженно своему отряду, но, прежде чем он смог выхватить револьвер, его связали и поволокли в кустарник. |
His cry had alarmed the sailors and a dozen of them sprang forward past Professor Porter, running up the trail to their officer's aid. | Крик его встревожил матросов, и около двенадцати человек кинулись, обогнав профессора Портера, на помощь своему офицеру. |
They did not know the cause of his outcry, only that it was a warning of danger ahead. | Они не знали причины окрика офицера, но понимали, что это несомненно предостережение об опасности впереди. |
They had rushed past the spot where D'Arnot had been seized when a spear hurled from the jungle transfixed one of the men, and then a volley of arrows fell among them. | Они уже пробежали то место, где д'Арно был схвачен, как вдруг брошенное из джунглей копье пронзило одного из них, и вслед затем их осыпал град стрел. |
Raising their rifles they fired into the underbrush in the direction from which the missiles had come. | Матросы подняли ружья и выстрелили в кустарник по направлению, откуда летели метательные снаряды. |
By this time the balance of the party had come up, and volley after volley was fired toward the concealed foe. | К ним подоспел остаток отряда, и залп за залпом были пущены в невидимого врага. |
It was these shots that Tarzan and Jane Porter had heard. | Эти-то выстрелы и слышали Тарзан и Джэн Портер. |
Lieutenant Charpentier, who had been bringing up the rear of the column, now came running to the scene, and on hearing the details of the ambush ordered the men to follow him, and plunged into the tangled vegetation. | Лейтенант Шарпантье, находившийся в тылу, бросился к месту происшествия и, узнав все подробности засады, приказал матросам следить за ним и быстро нырнул в спутанные заросли. |
In an instant they were in a hand-to-hand fight with some fifty black warriors of Mbonga's village. Arrows and bullets flew thick and fast. | Стрелы и пули посыпались густо и часто, и через миг матросы бились врукопашную с полусотней черных воинов из поселка Мбонги. |
Queer African knives and French gun butts mingled for a moment in savage and bloody duels, but soon the natives fled into the jungle, leaving the Frenchmen to count their losses. | Страшные африканские ножи и приклады французов смешались в яростной схватке, но вскоре туземцы бежали в джунгли, оставив французов считать свои потери. |
Four of the twenty were dead, a dozen others were wounded, and Lieutenant D'Arnot was missing. | Четверо из двадцати матросов были убиты, с дюжину ранены, а лейтенант д'Арно пропал. |