He tried to piece out the details of his adventure prior to the time he lost consciousness to see if they would explain his present whereabouts-he wondered if he were among friends or foes. | Он пытался по частям воссоздать подробности того, что с ним случилось до той минуты, когда он потерял сознание, чтобы найти объяснение своего теперешнего положения; старался понять, среди друзей ли он, или среди врагов. |
At length he recollected the whole hideous scene at the stake, and finally recalled the strange white figure in whose arms he had sunk into oblivion. | Наконец, ему вспомнилась вся ужасающая сцена у столба и странная белая фигура, в объятиях которой он впал в бессознательное состояние. |
D'Arnot wondered what fate lay in store for him now. | Д'Арно не знал, какая участь ожидает его. |
He could neither see nor hear any signs of life about him. | Он не видел и не слышал кругом никаких признаков жизни. |
The incessant hum of the jungle-the rustling of millions of leaves-the buzz of insects-the voices of the birds and monkeys seemed blended into a strangely soothing purr, as though he lay apart, far from the myriad life whose sounds came to him only as a blurred echo. | Беспрестанный гул джунглей -- шорох листьев, жужжание насекомых, голоса птиц и обезьянок, -- казалось, смешались в баюкающее ласковое мурлыкание. Казалось, будто он лежит в стороне, далеко от мириады жизней, звуки которых долетают до него только как смутный отголосок. |
At length he fell into a quiet slumber, nor did he awake again until afternoon. | Наконец, он впал в спокойный сон и проснулся уже после полудня. |
Once more he experienced the strange sense of utter bewilderment that had marked his earlier awakening, but soon he recalled the recent past, and looking through the opening at his feet he saw the figure of a man squatting on his haunches. | Опять испытал он странное чувство полнейшей растерянности, которое отметило и его первое пробуждение; но теперь он скоро припомнил недавнее прошлое и, взглянув через отверстие шалаша, увидел фигуру человека, сидящего на корточках. |
The broad, muscular back was turned toward him, but, tanned though it was, D'Arnot saw that it was the back of a white man, and he thanked God. | К нему была обращена широкая мускулистая спина, и хотя она была сильно загорелой, д'Арно увидел, что это спина белого человека, и он возблагодарил судьбу. |
The Frenchman called faintly. | Француз тихо окликнул Тарзана. |
The man turned, and rising, came toward the shelter. | Он обернулся и, встав, направился к шалашу. |
His face was very handsome-the handsomest, thought D'Arnot, that he had ever seen. | Его лицо было прекрасно -- самое прекрасное, -подумал д'Арно, -- какое он когда либо видел в жизни. |
Stooping, he crawled into the shelter beside the wounded officer, and placed a cool hand upon his forehead. | Нагнувшись, он вполз в шалаш к раненому офицеру и дотронулся холодной рукой до его лба. |
D'Arnot spoke to him in French, but the man only shook his head-sadly, it seemed to the Frenchman. | Д'Арно заговорил с ним по-французски, но человек только покачал головой с некоторой грустью, как показалось французу. |
Then D'Arnot tried English, but still the man shook his head. | Тогда д'Арно попробовал говорить по-английски, но человек снова покачал головой. |
Italian, Spanish and German brought similar discouragement. | Итальянский, испанский и немецкий языки привели к тому же результату. |