It was those noises-and the eyes. | Вот эти шумы и глаза ... |
"MON DIEU! | Mon Dieu! |
I shall see them in the dark forever-the eyes that you see, and those that you don't see, but feel-ah, they are the worst." | Я никогда не перестану видеть эти глаза в темноте, -- глаза, которые видишь, или которые не видишь, но чувствуешь; ах, это самое ужасное... |
All were silent for a moment, and then Jane spoke. | Все с минуту молчали, и тогда заговорила Джэн Портер: |
"And he is out there," she said, in an awe-hushed whisper. "Those eyes will be glaring at him to-night, and at your comrade Lieutenant D'Arnot. | -- И он там! -- она сказала это стихнувшим от ужаса голосом. -- Эти сверкающие глаза будут ночью глядеть на него и на вашего товарища, лейтенанта д'Арно. |
Can you leave them, gentlemen, without at least rendering them the passive succor which remaining here a few days longer might insure them?" | Неужели вы можете бросить их, джентльмены, не оказав им, по крайней мере, пассивную помощь, задержавшись с крейсером еще на несколько дней? |
"Tut, tut, child," said Professor Porter. "Captain Dufranne is willing to remain, and for my part I am perfectly willing, perfectly willing-as I always have been to humor your childish whims." | -- Погоди, дитя, погоди, -- сказал профессор Портер. -- Капитан Дюфрен согласен остаться, а я со своей стороны тоже согласен, вполне согласен, как всегда, когда дело шло о подчинении вашим детским причудам. |
"We can utilize the morrow in recovering the chest, Professor," suggested Mr. Philander. | -- Мы могли бы использовать завтрашний день для перевозки сундука с кладом, -- сказал м-р Филандер. |
"Quite so, quite so, Mr. Philander, I had almost forgotten the treasure," exclaimed Professor Porter. | -- Совершенно верно, совершенно верно, м-р Филандер; я почти что забыл о кладе! -воскликнул профессор Портер. |
"Possibly we can borrow some men from Captain Dufranne to assist us, and one of the prisoners to point out the location of the chest." | Быть может, капитан Дюфрен одолжит нам в помощь несколько матросов и одного пленного с "Арроу", который укажет местонахождение сундука. |
"Most assuredly, my dear Professor, we are all yours to command," said the captain. | -- Конечно, дорогой профессор, мы все к вашим услугам, -- ответил капитан. |
And so it was arranged that on the next day Lieutenant Charpentier was to take a detail of ten men, and one of the mutineers of the Arrow as a guide, and unearth the treasure; and that the cruiser would remain for a full week in the little harbor. | Итак, было условлено, что на следующее утро лейтенант Шарпантье возьмет взвод из десяти человек и одного из бунтовщиков с "Арроу" в качестве проводника и они откопают клад, а крейсер простоит еще целую неделю в маленькой бухте. |
At the end of that time it was to be assumed that D'Arnot was truly dead, and that the forest man would not return while they remained. Then the two vessels were to leave with all the party. | По окончании этого срока можно будет считать, что д'Арно действительно мертв, а лесной человек не хочет вернуться, пока они еще остаются здесь, и тогда оба судна уйдут со всей экспедицией. |