Professor Porter did not accompany the treasure-seekers on the following day, but when he saw them returning empty-handed toward noon, he hastened forward to meet them-his usual preoccupied indifference entirely vanished, and in its place a nervous and excited manner. | Профессор Портер не сопровождал кладоискателей на следующее утро, но, увидев, что они возвращаются около полудня с пустыми руками, поспешно бросился им навстречу. Его обычная рассеянная озабоченность совершенно исчезла и сменилась нервностью и возбуждением. |
"Where is the treasure?" he cried to Clayton, while yet a hundred feet separated them. | -- Где клад? -- крикнул он Клейтону еще с расстояния ста футов. |
Clayton shook his head. | Клейтон покачал головой. |
"Gone," he said, as he neared the professor. | -- Пропал, -- сказал он, подойдя ближе. |
"Gone! | -- Пропал? |
It cannot be. | Этого быть не может. |
Who could have taken it?" cried Professor Porter. | Кто мог взять его? -- воскликнул профессор Портер. |
"God only knows, Professor," replied Clayton. "We might have thought the fellow who guided us was lying about the location, but his surprise and consternation on finding no chest beneath the body of the murdered Snipes were too real to be feigned. | -- Одному богу известно, профессор, -- ответил Клейтон. -- Мы могли бы подумать, что проводник наш солгал относительно его местонахождения, но изумление и ужас его при виде исчезновения сундука из-под тела убитого Снайпса были слишком неподдельны, чтобы быть притворными. |
And then our spades showed us that SOMETHING had been buried beneath the corpse, for a hole had been there and it had been filled with loose earth." | И кроме того, под телом действительно было что-то зарыто, потому что под ним имелась яма, закиданная рыхлой землей. |
"But who could have taken it?" repeated Professor Porter. | -- Но кто же мог взять клад? -- повторил профессор. |
"Suspicion might naturally fall on the men of the cruiser," said Lieutenant Charpentier, "but for the fact that sub-lieutenant Janviers here assures me that no men have had shore leave-that none has been on shore since we anchored here except under command of an officer. | -- Подозрение могло бы, конечно, пасть на матросов с крейсера, -- сказал лейтенант Шарпантье. -- Но младший лейтенант Жавье уверяет, что никто из команды не имел отпуска на берег и что никто из них с тех пор, как мы встали на якорь, не был на берегу иначе, как под начальством офицера. |
I do not know that you would suspect our men, but I am glad that there is now no chance for suspicion to fall on them," he concluded. | Я и не предполагал, чтобы вы стали подозревать наших матросов, но очень рад, что фактически доказана полная несостоятельность такого подозрения, -- закончил он. |
"It would never have occurred to me to suspect the men to whom we owe so much," replied Professor Porter, graciously. "I would as soon suspect my dear Clayton here, or Mr. Philander." | -- Мне никогда и в голову не приходила мысль подозревать людей, которым мы стольким обязаны, -- любезно возразил профессор Портер. -- Я скорей готов был бы подозревать дорогого моего Клейтона, или м-ра Филандера. |
The Frenchmen smiled, both officers and sailors. | Французы улыбнулись -- как офицеры, так и матросы. |
It was plain to see that a burden had been lifted from their minds. | Было ясно, что эти слова облегчили им душу. |