"The treasure has been gone for some time," continued Clayton. "In fact the body fell apart as we lifted it, which indicates that whoever removed the treasure did so while the corpse was still fresh, for it was intact when we first uncovered it." | -- Сокровище пропало уже некоторое время тому назад, -- продолжал Клейтон. -- Когда мы вынули труп, то он развалился, а это указывает, что тот, кто взял клад, сделал это еще тогда, когда труп был свежий, потому что, когда мы отрыли его, он был целый. |
"There must have been several in the party," said Jane, who had joined them. "You remember that it took four men to carry it." | -- Похитителей должно было быть порядочно, -сказала подошедшая к ним Джэн Портер. -- Вы помните, что потребовалось четыре человека для перенесения сундука. |
"By jove!" cried Clayton. "That's right. | -- Клянусь Юпитером, -- крикнул Клейтон, -- это верно! |
It must have been done by a party of blacks. | Сделали это, должно быть, чернокожие. |
Probably one of them saw the men bury the chest and then returned immediately after with a party of his friends, and carried it off." | Вероятно кто-нибудь из них видел, как матросы зарывали сундук, после чего немедленно вернулся с помощниками, и они унесли сундук. |
"Speculation is futile," said Professor Porter sadly. "The chest is gone. | -- Всякие такие соображения ни к чему не ведут, -- печально сказал профессор Портер. -Сундук пропал. |
We shall never see it again, nor the treasure that was in it." | Мы его никогда больше не увидим, как не увидим и клада, бывшего в нем. |
Only Jane knew what the loss meant to her father, and none there knew what it meant to her. | Одна только Джэн Портер понимала, что эта утрата означала для ее отца, но никто не знал, что она означала для нее. |
Six days later Captain Dufranne announced that they would sail early on the morrow. | Шесть дней спустя, капитан Дюфрен объявил, что выход в море назначен на следующее утро. |
Jane would have begged for a further reprieve, had it not been that she too had begun to believe that her forest lover would return no more. | Джэн Портер стала бы еще просить о дальнейшей отсрочке, если бы сама не начинала думать, что ее лесной возлюбленный не вернется. |
In spite of herself she began to entertain doubts and fears. | Вопреки самой себе, ее стали мучать сомнения и страхи. |
The reasonableness of the arguments of these disinterested French officers commenced to convince her against her will. | Разумность доводов этих беспристрастных французских офицеров помимо ее воли, действовала на ее убеждение. |
That he was a cannibal she would not believe, but that he was an adopted member of some savage tribe at length seemed possible to her. | Что он каннибал, -- этому она никак не могла поверить; но в конце концов ей стало казаться возможным, что он -- приемный член какого-нибудь племени дикарей. |
She would not admit that he could be dead. It was impossible to believe that that perfect body, so filled with triumphant life, could ever cease to harbor the vital spark-as soon believe that immortality were dust. | Мысли, что он мог умереть, она не допускала; было невозможно представить себе, чтобы то совершенное тело, полное торжествующей жизни, могло перестать существовать. |
As Jane permitted herself to harbor these thoughts, others equally unwelcome forced themselves upon her. | Допустив такие мысли, Джэн Портер невольно постепенно стала подпадать под власть других. |