If he belonged to some savage tribe he had a savage wife-a dozen of them perhaps-and wild, half-caste children. | Если он принадлежит к племени дикарей, он, должно быть, имеет жену-дикарку, быть может -- целую дюжину жен и диких полукровных детей. |
The girl shuddered, and when they told her that the cruiser would sail on the morrow she was almost glad. | Девушка содрогнулась, и когда ей сообщили, что крейсер на утро уходит, она была почти рада. |
It was she, though, who suggested that arms, ammunition, supplies and comforts be left behind in the cabin, ostensibly for that intangible personality who had signed himself Tarzan of the Apes, and for D'Arnot should he still be living, but really, she hoped, for her forest god-even though his feet should prove of clay. | Тем не менее, именно она подала мысль, чтобы в хижине были оставлены оружие, патроны, припасы и много различных предметов, якобы для неуловимой личности, которая подписалась Тарзаном из племени обезьян, и для д'Арно, если он еще жив и доберется до хижины. В действительности же она надеялась, что эти вещи достанутся ее лесному богу, даже если бы он оказался простым смертным. |
And at the last minute she left a message for him, to be transmitted by Tarzan of the Apes. | И в последнюю минуту она оставила ему еще весточку, передать которую поручила Тарзану. |
She was the last to leave the cabin, returning on some trivial pretext after the others had started for the boat. | Джэн последняя покинула хижину, вернувшись туда под каким-то пустым предлогом после того, как все остальные направились к шлюпке. |
She kneeled down beside the bed in which she had spent so many nights, and offered up a prayer for the safety of her primeval man, and crushing his locket to her lips she murmured: | Она стала на колени у постели, в которой провела столько ночей, вознесла к небу молитву за благополучие своего первобытного человека и, крепко прижав к губам его медальон, шепнула: |
"I love you, and because I love you I believe in you. | -- Я люблю тебя и верю в тебя! |
But if I did not believe, still should I love. | Но если бы даже и не верила, я все же любила бы. |
Had you come back for me, and had there been no other way, I would have gone into the jungle with you-forever." | Пусть бог сжалится над моей душой за это признание! Если бы ты вернулся ко мне, не было бы другого исхода, и ушла бы за тобой, навсегда ушла в джунгли. |
Chapter XXV The Outpost of the World | XXV НА КРАЮ СВЕТА |
With the report of his gun D'Arnot saw the door fly open and the figure of a man pitch headlong within onto the cabin floor. | Когда д'Арно выстрелил, дверь распахнулась настежь, и какая-то человеческая фигура грохнулась ничком, растянувшись во весь рост, на пол хижины. |
The Frenchman in his panic raised his gun to fire again into the prostrate form, but suddenly in the half dusk of the open door he saw that the man was white and in another instant realized that he had shot his friend and protector, Tarzan of the Apes. | Француз, охваченный паникой, только-что собрался вторично выстрелить в лежащего, как вдруг он увидел, что это белый. Еще одно мгновение -- и д'Арно понял: он застрелил своего друга, своего защитника, Тарзана из племени обезьян! |
With a cry of anguish D'Arnot sprang to the ape-man's side, and kneeling, lifted the latter's head in his arms-calling Tarzan's name aloud. | С мучительным криком отчаянья бросился д'Арно к обезьяне-человеку. Став на колени, он поднял черноволосую голову и прижал ее к своей груди, кромко называя Тарзана по имени. |