There was no response, and then D'Arnot placed his ear above the man's heart. | Ответа не было. Тогда д'Арно приложил ухо к его сердцу. |
To his joy he heard its steady beating beneath. | С радостью услышал он, что сердце работает равномерно и стойко. |
Carefully he lifted Tarzan to the cot, and then, after closing and bolting the door, he lighted one of the lamps and examined the wound. | Он заботливо поднял Тарзана и уложил его на койку, а затем, торопливо заперев и заложив дверь, он зажег одну из ламп и осмотрел рану. |
The bullet had struck a glancing blow upon the skull. | Пуля слегка лишь задела Тарзана по голове. |
There was an ugly flesh wound, but no signs of a fracture of the skull. | Рана была поверхностная, хотя и безобразная на вид, но не было признаков перелома черепа. |
D'Arnot breathed a sigh of relief, and went about bathing the blood from Tarzan's face. | Д'Арно облегченно вздохнул и стал смывать кровь с лица своего друга. |
Soon the cool water revived him, and presently he opened his eyes to look in questioning surprise at D'Arnot. | Вскоре холодная вода привела его в чувство и, открыв глаза, он с изумлением взглянул на д'Арно. |
The latter had bound the wound with pieces of cloth, and as he saw that Tarzan had regained consciousness he arose and going to the table wrote a message, which he handed to the ape-man, explaining the terrible mistake he had made and how thankful he was that the wound was not more serious. | Последний перевязал рану кусочками полотна и, увидев, что Тарзан пришел в себя, написал записку, которую и передал обезьяне-человеку. В этом послании д'Арно объяснял ужасную ошибку, которую он сделал, и говорил, как он счастлив, что рана оказалась не столь серьезной. |
Tarzan, after reading the message, sat on the edge of the couch and laughed. | Тарзан, прочитав написанное, сел на край койки и рассмеялся. |
"It is nothing," he said in French, and then, his vocabulary failing him, he wrote: | -- Это ничего, -- сказал он по-французски. Потом, так как запас его слов истощился, он написал: |
You should have seen what Bolgani did to me, and Kerchak, and Terkoz, before I killed them-then you would laugh at such a little scratch. | -- Вы бы видели, что Болгани сделал со мной, а также Керчак и Теркоз, прежде чем я убил их, -тогда бы вы не смеялись над такой маленькой царапиной. |
D'Arnot handed Tarzan the two messages that had been left for him. | Д'Арно передал Тарзану оба письма, оставленные на его имя. |
Tarzan read the first one through with a look of sorrow on his face. | Тарзан прочел первое с выражением печали на лице. |
The second one he turned over and over, searching for an opening-he had never seen a sealed envelope before. At length he handed it to D'Arnot. | Второе он долго переворачивал на все стороны, не зная, как его открыть. Тарзан никогда не видал до тех пор заклеенного письма. |
The Frenchman had been watching him, and knew that Tarzan was puzzled over the envelope. | Д'Арно наблюдал за ним и понял: его привел в замешательство конверт. |
How strange it seemed that to a full-grown white man an envelope was a mystery. | Казалось так странно, чтобы для взрослого белого человека конверт был загадкой! |
D'Arnot opened it and handed the letter back to Tarzan. | Д'Арно вскрыл его и передал письмо Тарзану. |
Sitting on a camp stool the ape-man spread the written sheet before him and read: | Усевшись на походный стул, обезьяна-человек разложил перед собой исписанные листы и прочел: |