"How do men get money?" he asked at last. | -- Как люди добывают деньги? -- спросил он, наконец. |
"They work for it." | -- Они их зарабатывают. |
"Very well. | -- Отлично. |
I will work for it, then." | Я заработаю. |
"No, my friend," returned D'Arnot, "you need not worry about money, nor need you work for it. | -- Нет, друг мой, -- возразил д'Арно. -- О деньгах вы не должны беспокоиться и вам не нужно будет зарабатывать. |
I have enough money for two-enough for twenty. Much more than is good for one man and you shall have all you need if ever we reach civilization." | У меня их достаточно для двух, достаточно для двадцати, -- гораздо больше денег у меня, чем это полезно для одного человека. И вы будете иметь все, что пожелаете, если мы когда-нибудь доберемся до цивилизации. |
So on the following day they started north along the shore. | Итак, на следующее утро они двинулись в путь вдоль берега. |
Each man carrying a rifle and ammunition, beside bedding and some food and cooking utensils. | Каждый нес ружье и патроны, а также постель и немного провизии и кухонных принадлежностей. |
The latter seemed to Tarzan a most useless encumbrance, so he threw his away. | Последние показались Тарзану совершенно бесполезным бременем, и он выбросил свои. |
"But you must learn to eat cooked food, my friend," remonstrated D'Arnot. "No civilized men eat raw flesh." | -- Но вы должны научиться есть вареную пищу, мой друг, -- усовещевал его д'Арно. -- Ни один цивилизованный человек не ест мясо сырым! |
"There will be time enough when I reach civilization," said Tarzan. | -- Хватит у меня времени научиться, когда я доберусь до цивилизации. |
"I do not like the things and they only spoil the taste of good meat." | Мне эти вещи не нравятся; они только портят вкус хорошего мяса. |
For a month they traveled north. Sometimes finding food in plenty and again going hungry for days. | Целый месяц шли они к северу, иногда находя себе пищу в изобилии, а иногда голодая по нескольку дней. |
They saw no signs of natives nor were they molested by wild beasts. | Они не встречали и признаков туземцев, а дикие звери их не беспокоили. |
Their journey was a miracle of ease. | В общем их путешествие было необыкновенно удачно. |
Tarzan asked questions and learned rapidly. | Тарзан закидывал товарища вопросами и его познания быстро увеличивались. |
D'Arnot taught him many of the refinements of civilization-even to the use of knife and fork; but sometimes Tarzan would drop them in disgust and grasp his food in his strong brown hands, tearing it with his molars like a wild beast. | Д'Арно учил его тонкостям цивилизации, даже употреблению ножа и вилки. Но иногда Тарзан с отвращением бросал их, и схватив пищу сильными, загорелыми руками, рвал ее коренными зубами, как дикий зверь. |
Then D'Arnot would expostulate with him, saying: | Тогда д'Арно сердился и говорил: |
"You must not eat like a brute, Tarzan, while I am trying to make a gentleman of you. MON DIEU! | -- Вы не должны есть, как скот, Тарзан, когда я так стараюсь сделать из вас джентльмена. Mon Dieu! |