Kala told me he was a white ape, and hairless like myself. | Кала говорила, что он был белая обезьяна и безволосый, как я. |
I know now that he must have been a white man." | Теперь знаю, что должно быть он был белым человеком. |
D'Arnot looked long and earnestly at his companion. | Д'Арно долго и пристально рассматривал своего спутника. |
"Tarzan," he said at length, "it is impossible that the ape, Kala, was your mother. | -- Тарзан, -- сказал он наконец, -- невозможно, чтобы обезьяна Кала была вашей матерью. |
If such a thing can be, which I doubt, you would have inherited some of the characteristics of the ape, but you have not-you are pure man, and, I should say, the offspring of highly bred and intelligent parents. | Если бы это было так, вы унаследовали бы хоть какие-нибудь особенности обезьян. А у вас их совсем нет. Вы -- чистокровный человек и, вероятно, сын высококультурных родителей. |
Have you not the slightest clue to your past?" | Неужели у вас нет хотя бы слабых указаний на ваше прошлое? |
"Not the slightest," replied Tarzan. | -- Нет никаких, -- ответил Тарзан. |
"No writings in the cabin that might have told something of the lives of its original inmates?" | -- Никаких записок в хижине, которые могли бы пролить какой-либо свет на жизнь ее прежних обитателей? |
"I have read everything that was in the cabin with the exception of one book which I know now to be written in a language other than English. | -- Я прочел все, что было в хижине, за исключением одной книжки, которая, как я знаю теперь, была написана не по-английски, а на каком-то другом языке. |
Possibly you can read it." | Может быть, вы сумеете прочесть ее. |
Tarzan fished the little black diary from the bottom of his quiver, and handed it to his companion. | Тарзан вытащил со дна своего колчана маленькую черную книжку и подал ее своему спутнику. |
D'Arnot glanced at the title page. | Д'Арно взглянул на заглавный лист. |
"It is the diary of John Clayton, Lord Greystoke, an English nobleman, and it is written in French," he said. Then he proceeded to read the diary that had been written over twenty years before, and which recorded the details of the story which we already know-the story of adventure, hardships and sorrow of John Clayton and his wife Alice, from the day they left England until an hour before he was struck down by Kerchak. | -- Это дневник Джона Клейтона, лорда Грейстока, английского дворянина, и он написан по-французски, -- сказал он, и тут же принялся читать написанный свыше двадцати лет тому назад дневник, в котором передавались подробности истории, уже нам известной -истории приключений, лишений и горестей Джона Клейтона и его жены Элис со дня их отъезда из Англии. Оканчивался дневник за час до того, как Клейтон был сражен насмерть Керчаком. |
D'Arnot read aloud. | Д'Арно читал громко. |
At times his voice broke, and he was forced to stop reading for the pitiful hopelessness that spoke between the lines. | По временам его голос срывался и он был вынужден остановиться. Какая страшная безнадежность сквозила между строками! |
Occasionally he glanced at Tarzan; but the ape-man sat upon his haunches, like a carven image, his eyes fixed upon the ground. | По временам он взглядывал на Тарзана. Но обезьяна-человек сидел на корточках неподвижный, как каменный идол. |