When I see how helpless you are, D'Arnot, I often wonder how the human race has escaped annihilation all these ages which you tell me about. | Когда я вижу, до чего вы беспомощны д'Арно, я часто удивляюсь, как человеческий род мог избежать уничтожения за все те века, о которых вы мне говорили. |
Why, Sabor, single handed, could exterminate a thousand of you." | Одна Сабор могла бы истребить тысячи таких, как вы. |
D'Arnot laughed. | Д'Арно засмеялся: |
"You will think more highly of your genus when you have seen its armies and navies, its great cities, and its mighty engineering works. | -- Вы будете более высокого мнения о своем роде, когда увидите его армии и флоты, огромные города и могучие механические приспособления. |
Then you will realize that it is mind, and not muscle, that makes the human animal greater than the mighty beasts of your jungle. | Тогда вы поймете, что ум, а не мускулы, ставит человеческое существо выше могучих зверей ваших джунглей. |
"Alone and unarmed, a single man is no match for any of the larger beasts; but if ten men were together, they would combine their wits and their muscles against their savage enemies, while the beasts, being unable to reason, would never think of combining against the men. | Одинокий и безоружный человек, конечно, не равен по силе крупному зверю; но если десять человек соберутся, они соединят свой ум и свои мускулы против диких врагов, в то время как звери, неспособные рассуждать, никогда не задумаются о союзе против людей. |
Otherwise, Tarzan of the Apes, how long would you have lasted in the savage wilderness?" | Если бы было иначе, Тарзан, сколько прожили бы вы в диком лесу? |
"You are right, D'Arnot," replied Tarzan, "for if Kerchak had come to Tublat's aid that night at the Dum-Dum, there would have been an end of me. | -- Вы правы, д'Арно, -- ответил Тарзан. -- Если бы Керчак пришел на помощь Тублату в ночь Дум-Дума, мне был бы конец. |
But Kerchak could never think far enough ahead to take advantage of any such opportunity. | Но Керчак не сумел воспользоваться таким подходящим для него случаем! |
Even Kala, my mother, could never plan ahead. | Даже Кала, моя мать, не могла строить планов вперед. |
She simply ate what she needed when she needed it, and if the supply was very scarce, even though she found plenty for several meals, she would never gather any ahead. | Она просто ела, сколько ей было нужно и когда она хотела есть. Даже находя пищу в изобилии в такие времена, когда мы голодали, она никогда не собирала запасов. |
"I remember that she used to think it very silly of me to burden myself with extra food upon the march, though she was quite glad to eat it with me, if the way chanced to be barren of sustenance." | Помню, она считала большой глупостью с моей стороны обременять себя излишней пищей во время переходов, хотя бывала очень рада есть вместе со мной, когда случайно на пути у нас не встречалось продовольствия. |
"Then you knew your mother, Tarzan?" asked D'Arnot, in surprise. | -- Значит, вы знали вашу мать, Тарзан? -- спросил с удивлением д'Арно. |
"Yes. | -- Знал. |
She was a great, fine ape, larger than I, and weighing twice as much." | Она была большая, красивая обезьяна, больше меня ростом и весила вдвое по сравнению со мной. |
"And your father?" asked D'Arnot. | -- А ваш отец? -- спросил д'Арно. |
"I did not know him. | -- Его я не знал. |