Читаем Тело и телесность в естественном языке и языке жестов полностью

Обратим внимание на относительно частотное выражение širdies kertelė, букв. ‘уголок сердца’, реализующее представление о том, что сердце состоит из частей и что чувства могут занимать сердце либо целиком, либо частично. В русском языке такое представление скорее связано с душой, нежели с сердцем: хотя сочетания уголок души и уголок сердца одинаково приемлемы, первое встречается существенно чаще, чем второе, тогда как в литовском языке частотное распределение противоположное.

Большое число литовских слов и словосочетаний указывают и на другие функции сердца, ср. сочетания ant tuščios širdies, ‘на голодный желудок’ (букв. ‘на пустое сердце’) и skauda paširdžius ‘болит под ложечкой’ (букв. ‘болит подсердье’).

Литовское слово, обозначающее плечи, — petys, — как и русское плечи, актуализует значение силы, ср. фразеологизм iš peties,

букв. ‘из плеча’, то есть ‘всеми силами’. У слова alkūnė ‘локоть’ во многих производных актуализованы разные значения признака формы, такие как /изгиб/ или /угол/, ср. прилагательное alkūninis ‘локтевой’, особенности употребления которого во многом аналогичны особенностям употребления русского прилагательного коленчатый: alkūninis velenas ‘коленчатый вал’, alkūninis bokštelis ‘кран-манипулятор, автовышка’ (кран со складывающейся стрелой, похожей на руку).

Относительно литовского слова liežuvis ‘язык’ (от liežti ‘лизать’) отметим, что у него в современном языке нет переносных значений, подобных тем, что имеет его русский аналог язык, а именно значений ‘язык’ и ‘речь’. В современном литовском языке эти значения передаются при помощи основы kalba

, ср. глагол kalbėti ‘говорить’. В старолитовском языке у слова liežuvis такое значение было (оно, вероятно, калькировано с польского или латинского языка). Тем не менее у современного имени liežuvis есть речевые значения, но они более специализированы и оценочно нагружены. Так, множественное число этого имени может иметь переносное значение ‘сплетни’, ‘слухи’, ср. также производные liežuvauti ‘сплетничать’, liežuvingas ‘острый на язык’.

1.2.2. Особенности употребления имен телесных объектов (жанровые характеристики)

Литовский язык обращает особое внимание на телесные объекты, которые в русском языке являются периферийными. Одним из таких объектов является ноготь с типовым именем nagas. Это имя включено в целый ряд фразеологизмов, актуализующих такой признак ногтя, как его небольшой размер, ср. nė per nago juodymą

(букв. ‘ни движением ногтя’) ‘нисколько, ни на йоту’. Кроме того, в литовском языке, в отличие от русского, на передний план выступает представление о функциях этого объекта, в частности подчеркивается, что ногти необходимы для тонкой работы (ср. aukso nagai ‘золотые руки’, букв. ‘золотые ногти’, прилагательное nagingas ‘искусный, умелый’, букв. ‘ногтистый’).

Более сложную интерпретацию получают такие литовские фразеологизмы, в которых выступает слово, обозначающее ногти, между тем как в их русских аналогах выступает слово руки, ср. выражения kišti nagus, букв. ‘совать ногти’ (возможные переводы на русский: приложить руку, запускать руки, иметь отношение, вмешаться), imti nagan, букв. ‘взять в ногти’ (прибрать к рукам) и nudegti nagus

, букв. ‘обжечь ногти’ (обжечь руки, обжечься ‘попасть в неприятную ситуацию’). Слово nagas имеет также переносное значение ‘скряга, скупой человек’, то есть этим словом может обозначаться человек, прижимистый до мелочей (актуализовано значение малого размера ногтя), ср. tėvas nagas, pinigų neduoda ‘отец скряга, денег не дает’[301].

Кроме того, в литовском чаще, чем в русском языке, встречается имя pėda, обозначающее нижнюю часть ноги, что, видимо, отражает более раннюю систему с противопоставлением, аналогичным противопоставлению ‘foot’ ~ ‘leg’. Ср. papėdė ‘подножие’, слово, образованное от лексемы pėda ‘нижняя часть ноги’, а не от koja ‘нога целиком’.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука