Выделенным значением цвета для глаз в литовском языке является значение /белый/. Литовские единицы, обозначающие ‘белые глаза’, являются выражениями злости, сердитого взгляда. Такое значение представлено, например, идиомой baltomis akimis žiūrėti
, букв. ‘белыми глазами смотреть’, то есть ‘смотреть сердито, гневно’, прилагательным baltaakis ‘белоглазый; с сердитым взглядом’ и глаголом baltakiuoti, букв. ‘белоглазить’. Другие литовские прилагательные цвета в сочетании с названием глаз имеют только прямое значение, ср. mėlynakis ‘синеглазый’, juodakis ‘черноглазый’ и т. п. Отметим, что в литовском языке, в отличие от русского, нет специальных прилагательных цвета для глаз и волос, ср. рус. карие глаза — лит. rusvos akys, букв. ‘рыжеватые, бурые глаза’. Прилагательное kaštoninis ‘каштановый’, употребляющееся по отношению к волосам, явным образом заимствовано из русского языка.* * *
Подводя итоги обсуждения семиотических концептуализаций тела в арабском и литовском языках, мы можем отметить и общие свойства этих концептуализаций, и их различия. Всякий раз, рассматривая соматические объекты и их признаки, имена объектов и признаков, мы сопоставляли их с соответствующими единицами русской семиотической концептуализации. При этом способ сопоставления всякий раз был одним и тем же, а именно производился анализ переводных эквивалентов соответствующих слов. Попутно решались некоторые проблемы формального или содержательного несоответствия сопоставляемых единиц в этих языках.
§ 2. Волосы и прически в русской и французской семиотических концептуализациях тела
2.1. Стандартные номинации волос в русском и французском языках
Стандартной номинацией волос во французском языке является слово <des
> cheveuх (в форме мн. ч.)[302], которое представляет собой точный переводной эквивалент лексемы ВОЛОСЫ 1. Форма единственного числа <un> cheveu соответствует русской лексеме ВОЛОС 1[303].Примером употребления слова <un
> cheveu является употребление его во фразе (895) Il y a un cheveu dans la soupe, которое обычно переводится на русский как В супе <лежит> волос. На этой французской фразе мы остановились не случайно. Дело в том, что одна из ее синтаксически связанных составляющих, а именно un cheveu dans la soupe, в отличие от своего русского переводного эквивалента, имеет не только прямое значение (‘волос в супе’), но и переносное. Переносное значение сочетания un cheveu dans la soupe можно сформулировать как ‘нечто мелкое, подобное волосу в супе, мешающее нормальному течению некоторого процесса или события’. Тем самым выражение un cheveu dans la soupe служит наименованием объекта, который рассматривается как помеха естественному ходу вещей.Связь переносного и прямого значений этого выражения можно увидеть и в таких сочетаниях, как venir comme un cheveu dans la soupe
, букв. ‘прийти, как волос в суп’, то есть ‘прийти некстати’ и avoir un cheveu sur la langue, букв. ‘иметь волосок на языке’, перевод — ‘шепелявить’, то есть произносить нечто не так, как нужно. Фраза же Il y a un cheveu, которая буквально означает ‘<вот> волос’, понимается как ‘возникло некое затруднение, неприятное и неожиданное, как волос в супе, там, где этого затруднения не должно быть’. Эту фразу можно перевести на русский язык при помощи фразеологизма гвоздь в ботинке.Что касается стилистически нейтральной формы множественного числа, а именно слова <des
> cheveux, то это слово используется для обозначения волос исключительно на голове человека. Для обозначения же волос на теле во французском языке, в отличие от русского, используется уже другое слово, а именно des poils, которое обозначает также ‘шерсть животных’.У слова cheveux
есть два стилистически маркированных синонима — <des> tiffs, <un> crin, — которые переводятся на русский язык тоже стилистически маркированными словами, соответственно патлы и космы. Общим для слов патлы и космы и их французских эквивалентов является то, что и те и другие обозначают ‘растрепанные и торчащие в разные стороны волосы’.2.2. Обозначения признаков волос во французском языке
Из французских обозначений признаков волос мы остановимся только на отличительных по сравнению с русскими.