Замечание
(О седых волосах и их французских обозначениях)Появление седых волос носители обоих языков связывают как с наступлением старости (ср. французские устойчивые сочетания аrriver à l’âge des cheveux blancs
‘дожить до седых волос’, devenir cheveux blancs ‘стареть’), так и с выпавшими на долю человека переживаниями или горестями, ср. выражение se faire des cheveux blancs ‘беспокоиться’, дословно ‘создавать себе седые волосы. Последнее выражение, однако, не имеет в русском языке идиоматичного соматического эквивалента.Остановимся на некоторых французских и русских языковых единицах, актуализующих одну из наиболее важных функций волос, а именно эстетическую. Речь главным образом пойдет о действиях, в своей совокупности обозначаемых русским выражением уход за волосами
.Уход за волосами — это приведение волос в порядок, возможно, вместе с их украшением (см. § 6 гл. III). Интересно, что названия многих действий, составляющих уход за волосами, и названия их результатов, то есть имен различных причесок и специальных предметов, используемых для их создания, укрепления и поддерживания, составляют, по сути, заимствования из французского языка[304]
. Например, в русский язык еще в XIX веке попали слова букли, означающее ‘завитые волосы’ (от франц. une boucle — ‘завиток’), шиньон ‘искусственные волосы на затылке, имеющие вид косы, локонов и пр.’ (от франц. un chignon — ‘шиньон’), постиж ‘накладные волосы’ (от франц. postiche ‘неестественные волосы’).Французская мода и культура повлияли также на появление целого ряда новых для России причесок и стрижек вместе с их названиями. Имена наиболее известных причесок — это каре
‘короткая стрижка строгой геометрической формы’ (от франц. un carré ‘квадрат’) и бабетта ‘высокая женская прическа особого вида’ (от франц. Babette)[305]. Прическа, известная в России под названием французская коса, напротив, не имеет к Франции никакого отношения: родиной французской косы считается Алжир, где ее носили женщины с самых древних времен (Обухова 2014). Впрочем, после завоевания Алжира в XIX веке французы позаимствовали у местных жителей особую технику плетения кос и ввели моду на эту прическу в Западной Европе и впоследствии в России. Французский язык подарил русскому также названия различных средств по уходу за волосами, ср. русские слова лак, мусс, лосьон и их французские эквиваленты laque, mousse, lotion. Естественно, что значительное влияние, которое французская культура ухода за волосами оказала на русскую культура, отразилось и в языке. В связи с этим количество французских обозначений действий, связанных с уходом за волосами, а также количество имен причесок численно превосходит количество фразеологических соматизмов со словом cheveux.От французских слов и свободных сочетаний, обозначающих волосы или их характеристики, перейдем к фразеологическим соматизмам.
Известно, что фразеологические единицы одного языка обычно не имеют точных аналогов в другом языке, и рассматриваемые здесь языки не являются исключением. То же относится и к интересующему нас здесь подклассу фразеологических единиц, а именно к французским фразеологическим соматизмам со словом cheveux
‘волосы’. Эти единицы в языковом отношении обладают своими особенностями[306]. В частности, их особенность проявляется в том, что, во-первых, они обслуживают те семантические зоны, для которых русский язык не выработал идиоматичных соответствий, а во-вторых, они обладают своеобразным лексико-синтаксическим строением.