У русских обозначений физических признаков волос, таких как размер и его изменение, густота, текстура, степень укрепленности волос на голове, а также у функциональных признаков волос, насколько мы можем судить по находящемуся в нашем распоряжении материалу, имеются точные французские переводные эквиваленты, а основные и наиболее интересные семантические, сочетаемостные и иные различия лежат в области устойчивых выражений — коллокаций и фразеологизмов.
Начнем с признака «изменение длины волос».
Свойство волос расти передается французским глаголом pousser
, а выражение des cheveux poussent переводится как ‘волосы растут’. В отличие от русского глагола расти, глагол pousser имеет более узкую сферу употребления: он обозначает рост исключительно волос и ногтей. Для обозначения изменения длины других телесных объектов, включая само тело, используются другие французские глаголы, например, предложение Жан растет переводится как Jean grandit. В русском же языке во всех таких случаях используется один глагол, а именно расти.Указанное различие двух языков можно объяснить. Дело в том, что глагол pousser
обозначает не просто ‘расти’, а ‘расти непрерывно, все время’. Между тем далеко не все телесные объекты растут постоянно, все время. Так, не растут постоянно на протяжении всей человеческой жизни ноги, руки, шея, колени и др., а к тем телесным объектам, которые не обладают указанным свойством, глагол pousser неприменим. В частности, про ногу нельзя сказать *un pied pousse, хотя ноги растут (впрочем, не на протяжении всей жизни), а про волосы подобное сказать можно.Говоря о признаке «толщина волос», отметим, что во французском языке есть целый ряд идиоматичных выражений, которые сопоставляют малую толщину тех или иных предметов с малой толщиной волос. Это среди прочих такие единицы, как mince/fin comme un cheveu
‘тонкий, как волосок’ и сheveux de mer ‘нитевидные водоросли’, то есть ‘водоросли толщиной отдельных волосков’.Что касается формы волос, остановимся на значении этого признака /кудрявый/. Так, русское выражение кудрявые волосы
используется для обозначения разных форм или видов кудрей, и французское выражение, эквивалентное русскому, а именно des cheveux frisés, тоже обозначает разные виды кудрей. Кроме того, в обоих языках имеются также разнообразные по семантике и синтаксису специализированные обозначения видов кудрявых волос, ср. французские словосочетания des cheveux bouclés ‘волосы, вьющиеся крупными крутыми завитками’, des cheveux frisottés ‘волосы, вьющиеся слегка, чуть-чуть’ и des cheveux crêpus ‘волосы, вьющиеся мелкими завитками’ и русские слова — локоны, завитки, кудряшки.Многими способами во французском языке выражаются признаки «цвет волос» и «оттенок волос». Вот как, например, представлены во французском языке седина
(проседь) и седые волосы. Им соответствуют сочетания des cheveux poivre et sel, букв. ‘волосы цвета соли с перцем’, которое переводится на русский как темные волосы с проседью, des cheveux blancs и des cheveux gris — они оба переводятся как ‘седые волосы’. Однако первое из них, в отличие от второго, указывает на большее количество седины в волосах. Об этом говорит то, что для передачи сочетания седой, как снег в приводимом ниже предложении (896) употреблено выражение cheveux blancs, которое фактически означает ‘полностью седой’ (см. в этой связи последующее уточняющее сочетание без единого черного волоса). Между тем выражение les cheveux gris, как показывают следующие предложения, означает ‘седеющие волосы, седина, проседь’:(896) Седой, как снег, без единого черного волоса старик
(М. Булгаков. Мастер и Маргарита).Французский перевод:
Un vieillard aux cheveux blancs comme la neige
(M. Bulgakove. Le Maître et Marguerite, пер. К. Линьи).(897) 1l était environ minuit quand don Philippe Belvidéro plaça le cadavre de son père sur la table. Après en avoir baisé le front menaçant et les cheveux gris, il éteignit la lampe
(H. de Balzac. L’ Élixir de longue vie).Русский перевод:
Было около полуночи, когда дон Филипп Бельвидеро положил труп отца на стол. Оцеловав его грозный лоб и седеющие волосы, он погасил лампу
(О. де Бальзак. Эликсир долголетия, пер. Б. Грифцова).