Один из таких фразеологизмов — это tiré
(e) par les cheveux, букв. ‘притянутый за волосы’. Русские люди для выражения того же смысла несоответствия скажут притянутый за уши. Параллелизм волос и ушей объясняется их общими свойствами: за волосы и за уши можно тянуть. Кроме того, эти объекты являются смежными (например, говорят, что волосы прикрывают или не прикрывают уши), так что соответствие французского выражения русскому не кажется чем-то поразительным. Так, французское предложение (898) Les gouvernement continue comme d’habitude de se plaindre du manque de ressources fiscales pour soutenir la recherche — un argument tiré par les cheveux можно перевести на русский язык как (899) Правительство по-прежнему продолжает жаловаться на нехватку налоговых поступлений, которые могли бы поддерживать научные исследования, хотя такое объяснение явно притянуто за уши (www.fr.glosbe.com).Еще одним фразеологическим соматизмом со словом cheveux
, не имеющим прямого аналога в русском языке, является выражение couper les cheveux en quatre, букв. ‘резать волосы на четыре части’. Оно означает ‘быть дотошным, вникать в каждую мелочь’ и в целом ряде отношений близко к одному из значений русского глагола разжевывать, которое можно представить следующим образом: X разжевывает 2 Y-у Р = ‘Человек Х объясняет человеку Y некоторое Р в мельчайших деталях, делая Р легким для восприятия человеком Y, что уподобляется разжевыванию 1 пищи’.Однако между французским выражением couper les cheveux en quatre
и глаголом разжевывать есть важные смысловые различия. Одно из них состоит в том, что в семантике французского выражения не содержится идеи говорения, которая имеется в семантике глагола разжевывать в значении РАЗЖЕВЫВАТЬ 2 (ср., например, разжевывать новый материал), а второе состоит в том, что у французского выражения есть отрицательная коннотация, которой у русского слова нет. Ср. в этой связи сочетание les énervants coupages de cheveux en quatre, которое, согласно толкованию, содержащемуся на сайте французского Национального центра текстовых и лексикографических источников (CNRTL 2005–2018, http://www.cnrtl.fr, данные за январь 2018 года), лучше всего переводить как ‘раздражающие приступы занудства’.§ 3. Финская, казахская и киргизская жестовые системы
Ниже излагаются некоторые размышления внешнего, так сказать, стороннего наблюдателя о финской, казахской, киргизской и других невербальных знаковых культурах, о некоторых типовых невербальных единицах в них и моделях диалогического поведения. В целях сопоставления привлекается русский материал.
3.1. Общая характеристика финской жестовой системы
До сих пор финские жесты систематическому анализу не подвергались, больше того, нам не известны работы, которые были бы посвящены каким-то отдельным сторонам финской невербальной культуры или анализу отдельных финских жестов. Между тем наблюдения над коммуникацией финнов, многочисленные интервью и обсуждение с довольно широкой молодежной аудиторией[307]
невербальных знаков, которые жители финских городов (Хельсинки, Тампере, Иматра, Турку) охотно используют сегодня в повседневной коммуникативной практике, позволяют утверждать следующее. В финской культуре, прежде всего городской[308], есть целый ряд непривычных для нас и весьма интересных для научного изучения невербальных феноменов.Жестовый код финнов является сильно редуцированным в физиологическом отношении и скромным в отношении количественном. Набор финских жестов состоит в основном из смеси шведских, немецких и русских знаков, и все эти знаки бесконфликтно живут в культуре и в устной коммуникации.