Читаем Тело и телесность в естественном языке и языке жестов полностью

Один из таких фразеологизмов — это tiré(e) par les cheveux, букв. ‘притянутый за волосы’. Русские люди для выражения того же смысла несоответствия скажут притянутый за уши. Параллелизм волос и ушей объясняется их общими свойствами: за волосы и за уши можно тянуть. Кроме того, эти объекты являются смежными (например, говорят, что волосы

прикрывают или не прикрывают уши), так что соответствие французского выражения русскому не кажется чем-то поразительным. Так, французское предложение (898) Les gouvernement continue comme d’habitude de se plaindre du manque de ressources fiscales pour soutenir la recherche — un argument tiré par les cheveux можно перевести на русский язык как (899) Правительство по-прежнему продолжает жаловаться на нехватку налоговых поступлений, которые могли бы поддерживать научные исследования, хотя такое объяснение явно притянуто за уши (www.fr.glosbe.com).

Еще одним фразеологическим соматизмом со словом cheveux

, не имеющим прямого аналога в русском языке, является выражение couper les cheveux en quatre, букв. ‘резать волосы на четыре части’. Оно означает ‘быть дотошным, вникать в каждую мелочь’ и в целом ряде отношений близко к одному из значений русского глагола разжевывать, которое можно представить следующим образом: X разжевывает 2 Y-у Р = ‘Человек Х объясняет человеку Y некоторое Р в мельчайших деталях, делая Р легким для восприятия человеком Y, что уподобляется разжевыванию 1 пищи’.

Однако между французским выражением couper les cheveux en quatre и глаголом

разжевывать есть важные смысловые различия. Одно из них состоит в том, что в семантике французского выражения не содержится идеи говорения, которая имеется в семантике глагола разжевывать в значении РАЗЖЕВЫВАТЬ 2 (ср., например, разжевывать новый материал), а второе состоит в том, что у французского выражения есть отрицательная коннотация, которой у русского слова нет. Ср. в этой связи сочетание les énervants coupages de cheveux en quatre, которое, согласно толкованию, содержащемуся на сайте французского Национального центра текстовых и лексикографических источников (CNRTL 2005–2018, http://www.cnrtl.fr, данные за январь 2018 года), лучше всего переводить как ‘раздражающие приступы занудства’.

§ 3. Финская, казахская и киргизская жестовые системы

Ниже излагаются некоторые размышления внешнего, так сказать, стороннего наблюдателя о финской, казахской, киргизской и других невербальных знаковых культурах, о некоторых типовых невербальных единицах в них и моделях диалогического поведения. В целях сопоставления привлекается русский материал.

3.1. Общая характеристика финской жестовой системы

До сих пор финские жесты систематическому анализу не подвергались, больше того, нам не известны работы, которые были бы посвящены каким-то отдельным сторонам финской невербальной культуры или анализу отдельных финских жестов. Между тем наблюдения над коммуникацией финнов, многочисленные интервью и обсуждение с довольно широкой молодежной аудиторией[307] невербальных знаков, которые жители финских городов (Хельсинки, Тампере, Иматра, Турку) охотно используют сегодня в повседневной коммуникативной практике, позволяют утверждать следующее. В финской культуре, прежде всего городской[308], есть целый ряд непривычных для нас и весьма интересных для научного изучения невербальных феноменов.

Жестовый код финнов является сильно редуцированным в физиологическом отношении и скромным в отношении количественном. Набор финских жестов состоит в основном из смеси шведских, немецких и русских знаков, и все эти знаки бесконфликтно живут в культуре и в устной коммуникации.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука