Читаем Том 1 полностью

думаете, что сагамор, или Ункас, или даже я стали бы раз¬ думывать, следует ли прибегнуть к уловке, когда нельзя бороться открыто? — Все, что вы говорите, совершенно верно, мой друг,^ ответил Хейворд, но наши обычаи не позволяют посту¬ пать так, как вы желаете. Залп из ружей гуронов прервал этот разговор. Когда пули засвистели вокруг них, Дункан увидел, что Ункас повернулся и посмотрел на него и Мунро. Несмотря на близость неприятеля и грозившую ему лично опасность, на лице молодого воина не было заметно никакого волнения; оно выражало только удивление, что находятся люди, же¬ лающие подвергать себя бесполезному риску. Чингачгук, вероятно, был более знаком с понятием белых людей, пото¬ му что ни разу не взглянул в их сторону и не отрывал глаз от предмета, к которому направлял пирогу. Пуля вскоре вышибла из рук вождя легкое гладкое весло: пролетев по воздуху, оно упало в воду далеко от лодки. Гуроны закри¬ чали и выстрелили еще раз. Ункас провел по воде дугу лопастью своего весла; пирога вильнула вбок, и Чингачгук поймал свое весло, высоко поднял его, испустил боевой клич могикан и снова принялся за свое важное дело. Из пирог позади раздались громкие’ восклицания: «Великий Змей!», «Длинный Карабин!», «Быстроногий Олень!» Казалось, эти возгласы придали еще более рвения преследователям. Разведчик схватил свое ружье и, подняв его над головой, с победоносным видом потряс им в воз¬ духе. Дикари отвечали на оскорбление страшными вопля¬ ми, и сейчас же раздался новый залп. Пули зашлепали по воде вокруг маленького судна, и одна из них даже пробила его борт. Ни малейшего волнения не было заметно у моги¬ кан в эту критическую минуту: их застывшие лица не вы¬ ражали ни надежды, ни тревоги. Но разведчик снова обер¬ нулся и сказал Хейворду со своим беззвучным смехом: — Плуты любят слышать звуки своих ружей, но меж¬ ду мингами не найти глаза, который мог бы верно прице¬ литься в пляшущую пирогу! Вы видите, дьяволы сняли с весел одного из людей, чтобы заряжать ружья, а, по само¬ му скромному подсчету, мы проходим три фута в то время как они делают два. Дункан обрадовался, что их лодка значительно опере¬ дила дикарей. Гуроны снова выстрелили, и одна из пуль 699

попала в лопасть весла Соколиного Глаза, не причинив никакого вреда. — Хватит! — сказал разведчик, с любопытством раз¬ глядывая небольшую выбоину. — Это не оцарапало бы и кожи ребенка... Ну, майор, если вы попробуете справиться с этим куском оструганного дерева, я заставлю «оленебой» принять участие в разговоре. Хейворд схватил весло и принялся за дело с рвением, 700

заменявшим искусство, а Соколиный Глаз проверил, заря¬ жено ли ружье, потом быстро прицелился и выстрелил. Находившийся на носу передней пироги гурон встал, соби¬ раясь стрелять, но упал навзничь, и ружье выпало у него из рук в воду. Однако, через мгновение он снова вскочил на ноги с дикими, безумными жестами. В ту же минуту его товарищи опустили весла, пироги скучились и останови¬ лись. Чингачгук и Ункас воспользовались этим, чтобы по¬ ставить пирогу по ветру, а Дункан продолжал работать вес¬ лом с неутомимой энергией. Отец и сын обменялись спо¬ койными вопросительными взглядами, чтобы узнать, не пострадал ли кто-нибудь из них от выстрелов; оба отлично знали, что ни один не позволил бы себе крикнуть или ска¬ зать хоть слово, если бы что-нибудь случилось с, ним. Не¬ сколько крупных капель крови стекало с плеча сагамора. Когда он заметил, что глаза Ункаса остановились на этих каплях, он зачерпнул ладонью воды и смыл пятно, дав тем самым понять, что рана незначительна. — Тише, тише гребите,, майор! — сказал разведчик; к этому времени он снова зарядил ружье. — Мы ушли слиш¬ ком далеко, для того чтобы ружье могло показать все свои качества, а вы видите — минги держат совет. Пусть они подойдут на расстояние выстрела — на мой глаз можно по¬ ложиться в данном случае, — и я,заставлю плутов плыть за нами на протяжении всего Хорикэна, причем обещаю, что, в худшем случае, их пули только поцарапают нам ко¬ жу, мой же «оленебой» из трех жизней возьмет две. — Мы забываем наше дело, — заметил Дункан. — Воспользуемся лучше нашим преимуществом и уйдем по¬ дальше от врага. — Верните мне моих детей!—хрипло проговорил Мун- ро. — Не шутите с горем отца, отдайте мне моих детей! Постоянное и привычное уважение к наказу старших приучило разведчика подчиняться, поэтому, бросив по¬ следний взгляд на далекие пироги, он отложил ружье в сто¬ рону и, сменив усталого Дункана, взялся за весло. Могика¬ не поддержали его усилия, и нескольких минут было до¬ статочно, чтобы между ними и врагами оказалось такое расстояние, что Хейворд снова вздохнул свободно. Озеро становилось шире, и путь лодки лежал теперь вдоль высокого скалистого берега. Острова встречались редко и на таком расстоянии, что их можно было избег- 701

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже