Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Кляните [Вы кому] вставшие за Ру<сь>

[Мне к]

[Мне голос истин дороже]

[Один лишь червь мне сердце гложет]

[Мне голос истины дороже]

[А мне не жаль]

Не жаль ль мне пажитей отъятых

[На]

[Я злаков с пажитей несжатых]

[За злаки на холмах несжатых]

[Вечную память на гробе твоем]

Далее после номера главки («5») следует:

61–64

I О новый, о новый, новый

С

II Новый, о новый, новый,

Прорезавший тучи край.

III Новый, о новый, новый

Прорезавший тучи день.

Какою грозой суровой

Грем<ит? ишь?>

IV Новый, о новый, новый

Прорезавший тучи день.

Какою грозой суровой

И

V Новый, о новый, новый

Прорезавший тучи день.

Какою грозой суровой

Я слышу

VI Новый, о новый, новый

Прорезавший тучи день

Отроком солнцеголовым

Сел

VII Новый, о новый, новый

Прорезавший тучи день,

Отроком солнцеголовым

Сядь ты ко мне <под плетень.>

65–66

утрачено.

67

I <Б>удь

II Дай

III Хочется мне как гост<я>

IV как в тексте.

69–70

I Свято мы чтим Маври<кию?>

Ду<б?>

II как в тексте.

71

I Знать

II как в тексте.

76

I Я пред тобою зажгу

II Я пред тобою засвеч<у>

79–80

утрачено.

Беловой автограф (РГАЛИ):

36

I Мой аржаной Иордань

II Мой полевой Иордань

III как в тексте.

Газ. «Известия Рязанского губернского совета рабочих и крестьянских депутатов», 1918, 18 августа, № 170:

Эпиграф

Прощай, прощай,

Прощай, масляница

(песня)

Рус.:

36

I Мой луговой Иордан

II Мой луговой Иордань

III Мой луговой Иордан

П21:

36

Мой луговой Иордан

Инония

Автограф ст. 1–2 (РГАЛИ):

Посвящение

Посвящаю З. Н. Е<сениной>

1–2

Не устрашуся гибели,

Ни копий

Беловой автограф (РГАЛИ):

Посвящение отсутствует.

29

Колокольные над Русью клики

31

Ныне,

как Петр Великий,

70

Прокогтялося в душу,

как нож

73–76

Ныне же,

как Петр Великий,

я

Рушу под тобою твердь.

Под гармоники пьяной клики

Заставлю плясать я смерть.

Между 148 и 149:

Опалю твои нивы и рощи,

Осушу все реки и моря.

Кобелем

Исхудалым, тощим

Завоет над землей заря.

Языком от колючей жажды

Будет синие лизать небеса.

И, как ведра

в провал овражный,

Будет злые спускать глаза.

Но не зачерпнут в долине

Воды они,

Где бежал поток,

С сухой загрубелой глиной

Прикроет их дно песок.

И, кусая зубастой злостью

Железную на шее цепь,

Подохнет она,

и кости,

Как льдины, усеют степь[6].

151

Золотой пролетит сорокою

Зн. тр., 1918, 19 мая, № 205:

61–72, 101–104, 109–172 отсутствуют.

Зн. тр., 1918, 19 мая, № 205; журн. «Наш путь», Пг., 1918, № 2, май, с. 1–4; П18:

29, 31, 73–76 как в беловом автографе (РГАЛИ)[7].

Журн. «Наш путь», Пг., 1918, № 2, май, с. 1:

Посвящение отсутствует.

Журн. «Наш путь», Пг., 1918, № 2, май, с. 3; П18; Рж. к.; П21:

70 как в беловом автографе (РГАЛИ):

Журн. «Наш путь», Пг., 1918, № 2, май, с. 6; П18; Тел. (согласно Собр. ст., 4, 391); П21:

Между 148 и 149 текст, как в беловом автографе (РГАЛИ), исключая членение строк на ступеньки.

Небесный барабанщик

Авторизованный список (РГАЛИ):

Посвящение

Посвящаю Л. Н. Старку

10–12

В высь прорывая мрак.

Что нам плюющий иконами

В волжскую синь Колчак?

15

Красною птицей рвется

Между 48 и 49:

Лопарь завернет свои сети

И турок, закрывши Коран,

Зазубренный месяц с мечети

Сорвет на второй барабан.

Между 56 и 57:

И туркмена и голландца

Повенчал наш ураган.

Братья, братья, в наших ранцах

Души — бомбы в обезьян.

Журн. «Красный офицер», Киев, 1919, № 3, <июль>, с. 9; журн. «Всевобуч и спорт», М., 1919, № 1, октябрь, с. 43:

Посвящение отсутствует

20

На штыки подымем.

Пантократор

Газ. «Советская страна», М., 1919, 17 февраля, №4:

Посвящение

Посвящается Р. Ивневу

Газ. «Советская страна», М., 1919, 17 февраля, № 4; «Конница бурь: Второй сб. имажинистов», М., 1920, с. [9]; Т20; Тел. (согласно Собр. ст., 4, 393):

65

О, пусть они, те, кто во мгле

Рж. к.:

65

I О, пусть они, те, кто во мгле

II как в тексте.

Кобыльи корабли

Беловой автограф (РГАЛИ):

9

Слышите? слышите ль звонкий стук?

25

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика